Вы откуда взялись, и кто Вы вообще такой?
И слезу скупую утёрли зачем рукой?
Я прошу, прекратите этот нелепый фарс, Не могу я видеть Ваших бесстыжих глаз!
Говорите, что Йен весёленьким был на днях?
Он боролся с депрессией, видя кошмары в снах!
Я уже говорила с полицией только что, Вы достали меня, незнакомый субъект в пальто.
Мой супруг растяпою не был, понятно Вам?
Развернувшись, ушёл. Невоспитанный лгун и хам!..
========== Девушка из сети бездомных (“Большая игра”) ==========
Сэр, у Вас не найдётся мелочи для меня?
Может, в чём-то сумею полезной для Вас быть я.
Сеть бездомных готова выручить Вас всегда, И не требует много взамен своего труда.
Хоть и знаете Лондон весь вдоль и поперёк, Есть такие места, о которых Вам невдомёк.
Информацией необходимой мы Вас снабдим, И погибнуть лютою смертью Вам не дадим.
Поручение любое выполнить по плечу, Это чистая правда, ни капельки не шучу!
И не надо нам гладить спинки, чесать живот, Мы ведь люди, а не собаки дрянных пород.
Вы хотите узнать, где Голема отыскать?
За полтинник скажу всё, что Вы пожелали знать.
Лучшей доли не просим, покорны своей судьбе.
Что ж, пойду чашку чая в киоске куплю себе…
========== Мистер Шилкотт, работник метро (“Пустой катафалк”) ==========
Я у шапки своей обожаю помпон жевать, Я совсем не такой, как все, только мне плевать.
Вовсе не одинок я, даже девчонка есть, Хоть и внешность моя, конечно же, не Бог весть.
Очень мило, что шапку мою занести смогли, Я дарю ей частицу нежной своей любви.
Пусть и штопал её, наверное, я раз пять, Не смогу её выбросить и никому отдать.
Ни к чему мне Ваша дедукция, мистер Холмс, К этой шапочке классной я всею душой прирос.
Из овечьей пряжи, греет меня в мороз, Я её обожаю, вот честно, люблю до слёз!
Говорят, что дурацкая, и что я в ней смешон, Эй, товарищи, лучше не лезьте вы на рожон!
Моя прелесть. С ней никогда не расстанусь, нет, Мне прослужит она ещё множество долгих лет…
========== Мистер Джеймс Уиндибенк (“Пустой катафалк”) ==========
Слал имейлы любовные падчерице своей.
А зачем? Просто поиздеваться хотел над ней.
В чём вина моя? В том, что жил я за счёт неё?
Это личное дело, знаете ли, моё.
Свою падчерицу, как липку, я обдирал.
Знаю, внешность её, конечно, не идеал,
Только если б она другого себе нашла,
То, все деньги забрав, тотчас бы к нему ушла.
Но такого события я допустить не мог:
Приходили послания страстные точно в срок,
И она с нетерпением трепетным их ждала,
А от счастья нежданного будто бы расцвела.
А теперь льются слёзы горькие в три ручья,
И во всём виноват, конечно же, только я.
Я Вам должен признаться, нет моих больше сил, Знаю, что как последний мерзавец я поступил…
========== Череп ==========
Я стою на каминной полке, как верный страж, Мой хозяин себе позволил такую блажь.
Полагается мне покоиться под землёй -
Рядом с Шерлоком Холмсом не обретёшь покой.
Миссис Хадсон с меня иногда вытирает пыль.
Не испортите, дамочка, мой персональный стиль!
Эх, давно шевелюра на маковке не растёт, Даже средство от облысения не спасёт.
В этой комнате вечно бессмысленная возня, Незнакомые люди пялятся на меня, И бормочут бессвязно всякую ерунду.
Надоели вы мне. Ей-Богу, от вас уйду!
Раньше с Шерлоком мы любили гулять вдвоём, А теперь только Джонни Уотсон всегда при нём.
Я страдаю молча, украдкой на них смотрю, Если б знал ты, Шерлок, как я тебя люблю…
========== Томас Риколетти ==========
Вёл распутную жизнь, и опиум я курил, Но жену свою сроду не обижал, не бил.
А теперь она здесь, с ружьишком наперевес, В дорогую супружницу словно вселился бес.
Я ведь в морг собирался, тело опознавать, А она во плоти, и готова в меня стрелять.
Это всем законам логики вопреки, Содрогаюсь от страха, а разум кричит: “Беги!”
Неужели пришла с того света ты, чтобы мстить, И не дрогнет рука, собираясь меня убить?
Твоя песня звучит как будто за упокой
В этой сонной и безмятежной тиши ночной.
Мне сказали, что полбашки ты снесла себе, Безутешный вдовец покорился своей судьбе.
Громкий звук, и смертельный выстрел пронзает грудь, Я прощаюсь с жизнью, закончен земной мой путь…
========== Риан ( Джи Джу), брат Су Линь Яо (“Слепой банкир”) ==========
Я оставил в музее послание сестре своей, Очень скоро она падёт от руки моей, Я заставлю её в глаза мои посмотреть.
За предательство “Чёрный лотос” дарует смерть.
Я явился, но только Су Линь не одна была, С ней какие-то два англичанина - во дела!
И оставив её одну, погнались за мной, Попытался их дерзкий пыл охладить стрельбой.
Я нашёл её, молча встал за её спиной, Ждал, когда сестрёнка заговорит со мной.
И она обернулась с улыбкою, чуть дыша, Вдруг отчаянно заболела моя душа.
Но я “Лотосу” верен. Нажал спусковой крючок, Беспощадная месть свершена, этот мир жесток.
Напоследок кладу на ладонь роковой цветок.
Я надеюсь, Су Линь, ты усвоила мой урок?..
========== Бубенчик ==========
Я - маленький кролик, мечтавший о лучшей доле, Недобрые люди доставили много боли.
Проклятые опыты здорово доконали, За эти мучения мне не дадут медали.
Когда я однажды стал в темноте светиться, Вы б видели этих злобных людишек лица!
Забрала меня одна тётка, вручила дочке, Из огня в полымя попал я, друзья, короче…
Но всё было в порядке. Девчушка меня любила, Клетку чистила, очень вкусно меня кормила, Только, как ни старался, не смог я дожить до лета, Дни мои сочтены беспощадно на свете этом.
Интересно, где души кроликов обитают, Не бесследно же, чёрт возьми, они пропадают?!
Но никто не прочтёт надо мною загробной речи, Пожалейте меня. Пожалуйста. Ваш Бубенчик…
========== Мистер Юарт, “Автомобили Януса” (“Большая игра”) ==========
Чем могу вам помочь, господа, я не знаю сам, Вам машина нужна? Тогда заходите к нам.
От клиентов у нас, если честно, отбоя нет, И глаза разбегутся, увидев ассортимент.
Мистер Монкфорд у нас машину арендовал, “Мазду”. Я бы себе, наверно, такую взял.
Вы ошиблись, это не “Мазда”, а “Ягуар”.
Вас учить и учить, лишь в убийствах Вы суперстар.