Я могу купить дорогущий автомобиль, Как перчатки, меняю их, сохраняя стиль.
Вы не правы, не в тёплых странах я загорел, Лишь солярий в ближайшие дни посетить успел.
И прививка так бесит и страшно кровоточит…
А на курево мелочи нет, у меня лимит.
Колумбийские песо в моём кошельке лежат.
Если б мог Вам помочь, наверное, был бы рад…
========== Серб (“Пустой катафалк”) ==========
Я сейчас по-свойски с тобой разберусь, шпион, Вспоминать меня будешь, словно кошмарный сон.
Что ж ты рыскал по территории, твою мать?
Расскажи, и быть может, тебе разрешу поспать.
Я оставлю шрамы кровавые на спине, Сам виновен, нечего было перечить мне.
А теперь не жалуйся: я ещё тот садист, Ненавижу тех, кто перед законом чист.
Говоришь, что с гробовщиком спит моя жена, И что прямо сейчас кувыркается с ним она?!
Я убью эту сучку, голову ей снесу, А из гробаря точно сделаю колбасу!
Оставайся на месте и подожди меня, Всё ещё впереди, не закончил с тобою я.
Но сейчас я на взводе и разъярён, как лев, Очень скоро вернусь. За тобою присмотрит шеф…
========== Хаунд ==========
Ярко-алым огнём пылают мои глаза, Вы в штаны накладёте, увидев такого пса.
Я живу на болотах, питаюсь, чем Бог пошлёт, Но скажу откровенно вам - моя жизнь не мёд.
Тут подкармливали намедни два мужичка, Пожалели, наверно. Таскали окорочка.
Всю округу в ужасе праведном я держал, Генри Найт - тот вообще, как осиновый лист, дрожал.
Поздней ночью в овраге Дьюера я гулял, Когда месяц на небе тусклым огнём сиял.
Мне так нравилось осознавать, что я царь и Бог, Но попался однажды, словно последний лох.
Как обычно, я совершал моцион ночной, Раздавался в округе мой леденящий вой.
Покарала меня за грехи человечья длань, Уже падая, понял я: моё дело - дрянь…
========== Невеста Эндрю Уэста (“Большая игра”) ==========
Мой Уэсти убит, я лишилась любви своей, Буду я по нему скорбеть до скончанья дней.
Кто злодейство сиё кровавое совершил?
Ненаглядный жених мой ещё бы сто лет прожил!
Почему же я не сумела ему помочь?..
Мы смотрели телек в ту роковую ночь.
Засыпал он обычно, но высидел тот фильмец.
Я тогда и не знала, что скоро ему конец…
А потом он вскочил и сказал, что пора идти, Чтобы встретиться с кем-то. Тихо сказал: - “Прости…”
Поднялась я с места, кричала ему вослед, А потом узнала, что милого больше нет.
Почему, доктор Уотсон, мир этот так жесток?
С оборонными планами флешку украсть не мог
Мой любимый Уэсти. Хорошим он парнем был.
Отыщите, прошу Вас, того, кто его убил…
========== Эндрю Уэст (Уэсти) (“Большая игра”) ==========
С моим зятем в ближайшем пабе мы напились, Не был пьяным таким я, наверное, за всю жизнь.
Полюбил я Джо как брательника своего, Собирался жениться я на сестре его.
Рассказал я ему про флешку, как на духу, И не знал, что смотрю в глаза своему врагу.
Ему на руку было, что я смертельно пьян, Без зазрения совести влез он ко мне в карман.
Я решил разобраться и ночью пришёл к нему: - “Возвращай мне флешку или пойдёшь в тюрьму!”
Поначалу он все обвинения отрицал, Но потом Джо понял, что в западню попал.
Со свирепой ухмылкой схватил меня за грудки, Вспышки гнева с его стороны были нередки.
Он столкнул меня с лестницы, я покатился вниз.
Моя флешка - в его руках. Это ценный приз…
========== Картер, полицейский (“Скандал в Белгравии”) ==========
Был на месте я, когда Лестрейд мне позвонил
И сказал, чтоб к покойнику Холмса я пропустил.
- “Это дело твоё, просто дружеский дам совет: Лучше Шерлока детектива на свете нет.
Ты внимательно выслушай всё, что он говорит, Пусть дерзка его речь и слишком надменен вид.
Даже если тебя разозлит он ужасно вдруг, Постарайся ему не врезать, ведь он мой друг.”
Подъезжает машина. К прибытию я готов.
Вылезает мужчина. Не тратя напрасных слов, - “Шерлок Холмс? - я спросил. - О Вас я осведомлён.”
- “Я Джон Уотсон. Надеюсь, “Wi-Fi” у Вас подключён?”
Мы общались по скайпу. Джон ноутбук держал.
А потом всё погасло. Видать, не туда нажал.
Не успели мы личность убийцы установить, Самому мне придётся мозгами пошевелить…
========== Лора, поклонница Шерлока из фан-клуба Андерсона (“Пустой катафалк”) ==========
Шерлок жив, я уверена. Думаю, было так: Холмс поставил на крыше куклу, не будь дурак, И пока по мобильнику с Уотсоном он болтал, Эту куколку за верёвочку он держал.
На неё свою фотку приклеил, надел пальто, Джон не мог и подумать, что “чё-то совсем не то”.
Рядом с ним сидел Джеймс и смеха не мог сдержать.
Шерлок тихо сказал ему: - “Джимми, не вздумай ржать!”
Отпустил он верёвку. Кукла упала вниз.
Не успел Джон крикнуть: - “Шерлок, не прыгай, плиз!”
А на крыше раздался дружный, весёлый смех, После этого поцеловаться совсем не грех.
Их связал воедино страсти немой порыв, Словно дерзкий, неудержимый морской прилив…
Да, я шипперю Шериарти, лишь в этом суть, Возразите же мне, давайте, хоть кто-нибудь!
Чем же версия моя хуже любых других?
Нам доподлинно неизвестны проделки их.
Запищал телефон. Входящее смс.
Шерлок жив! Наконец-то вернулся, кудрявый бес…
========== Сожительница Алекса Вудбриджа (“Большая игра”) ==========
Жили с Алексом душа в душу почти что год, Без него одиночество сердце моё гнетёт.
Был хорошим мой милый Алекс, такой родной, Не любил пылесосить, правда, и спать со мной.
Как минутка свободная выдастся, он смотрел
В телескоп одним глазом на звёзды, и тихо пел.
Будет мне не хватать его, честно Вам говорю, Жаль, ему не призналась, как сильно его люблю.
Не могу я представить, кому помешать он мог, И кому от убийства его хоть какой-то прок.
Вы простите, что не сумела я слёз сдержать, Остаётся лишь память свою, как альбом, листать.
Сообщение на автоответчике для него.
Посмотрите, вот здесь указано, от кого.
Больше Вам не смогу, увы, я ничем помочь, Не хочу быть невежливой, но - уходите прочь…
========== Рауль де Сантос, слуга (“Большая игра”) ==========
Мне злодей-консультант отличнейший дал совет: Как отправить сестрёнку любовника на тот свет.
Своему братишке она завещала дом, Будем жить припеваючи с миленьким мы вдвоём.