Выбрать главу

Я могу купить дорогущий автомобиль, Как перчатки, меняю их, сохраняя стиль.

Вы не правы, не в тёплых странах я загорел, Лишь солярий в ближайшие дни посетить успел.

И прививка так бесит и страшно кровоточит…

А на курево мелочи нет, у меня лимит.

Колумбийские песо в моём кошельке лежат.

Если б мог Вам помочь, наверное, был бы рад…

========== Серб (“Пустой катафалк”) ==========

Я сейчас по-свойски с тобой разберусь, шпион, Вспоминать меня будешь, словно кошмарный сон.

Что ж ты рыскал по территории, твою мать?

Расскажи, и быть может, тебе разрешу поспать.

Я оставлю шрамы кровавые на спине, Сам виновен, нечего было перечить мне.

А теперь не жалуйся: я ещё тот садист, Ненавижу тех, кто перед законом чист.

Говоришь, что с гробовщиком спит моя жена, И что прямо сейчас кувыркается с ним она?!

Я убью эту сучку, голову ей снесу, А из гробаря точно сделаю колбасу!

Оставайся на месте и подожди меня, Всё ещё впереди, не закончил с тобою я.

Но сейчас я на взводе и разъярён, как лев, Очень скоро вернусь. За тобою присмотрит шеф…

========== Хаунд ==========

Ярко-алым огнём пылают мои глаза, Вы в штаны накладёте, увидев такого пса.

Я живу на болотах, питаюсь, чем Бог пошлёт, Но скажу откровенно вам - моя жизнь не мёд.

Тут подкармливали намедни два мужичка, Пожалели, наверно. Таскали окорочка.

Всю округу в ужасе праведном я держал, Генри Найт - тот вообще, как осиновый лист, дрожал.

Поздней ночью в овраге Дьюера я гулял, Когда месяц на небе тусклым огнём сиял.

Мне так нравилось осознавать, что я царь и Бог, Но попался однажды, словно последний лох.

Как обычно, я совершал моцион ночной, Раздавался в округе мой леденящий вой.

Покарала меня за грехи человечья длань, Уже падая, понял я: моё дело - дрянь…

========== Невеста Эндрю Уэста (“Большая игра”) ==========

Мой Уэсти убит, я лишилась любви своей, Буду я по нему скорбеть до скончанья дней.

Кто злодейство сиё кровавое совершил?

Ненаглядный жених мой ещё бы сто лет прожил!

Почему же я не сумела ему помочь?..

Мы смотрели телек в ту роковую ночь.

Засыпал он обычно, но высидел тот фильмец.

Я тогда и не знала, что скоро ему конец…

А потом он вскочил и сказал, что пора идти, Чтобы встретиться с кем-то. Тихо сказал: - “Прости…”

Поднялась я с места, кричала ему вослед, А потом узнала, что милого больше нет.

Почему, доктор Уотсон, мир этот так жесток?

С оборонными планами флешку украсть не мог

Мой любимый Уэсти. Хорошим он парнем был.

Отыщите, прошу Вас, того, кто его убил…

========== Эндрю Уэст (Уэсти) (“Большая игра”) ==========

С моим зятем в ближайшем пабе мы напились, Не был пьяным таким я, наверное, за всю жизнь.

Полюбил я Джо как брательника своего, Собирался жениться я на сестре его.

Рассказал я ему про флешку, как на духу, И не знал, что смотрю в глаза своему врагу.

Ему на руку было, что я смертельно пьян, Без зазрения совести влез он ко мне в карман.

Я решил разобраться и ночью пришёл к нему: - “Возвращай мне флешку или пойдёшь в тюрьму!”

Поначалу он все обвинения отрицал, Но потом Джо понял, что в западню попал.

Со свирепой ухмылкой схватил меня за грудки, Вспышки гнева с его стороны были нередки.

Он столкнул меня с лестницы, я покатился вниз.

Моя флешка - в его руках. Это ценный приз…

========== Картер, полицейский (“Скандал в Белгравии”) ==========

Был на месте я, когда Лестрейд мне позвонил

И сказал, чтоб к покойнику Холмса я пропустил.

- “Это дело твоё, просто дружеский дам совет: Лучше Шерлока детектива на свете нет.

Ты внимательно выслушай всё, что он говорит, Пусть дерзка его речь и слишком надменен вид.

Даже если тебя разозлит он ужасно вдруг, Постарайся ему не врезать, ведь он мой друг.”

Подъезжает машина. К прибытию я готов.

Вылезает мужчина. Не тратя напрасных слов, - “Шерлок Холмс? - я спросил. - О Вас я осведомлён.”

- “Я Джон Уотсон. Надеюсь, “Wi-Fi” у Вас подключён?”

Мы общались по скайпу. Джон ноутбук держал.

А потом всё погасло. Видать, не туда нажал.

Не успели мы личность убийцы установить, Самому мне придётся мозгами пошевелить…

========== Лора, поклонница Шерлока из фан-клуба Андерсона (“Пустой катафалк”) ==========

Шерлок жив, я уверена. Думаю, было так: Холмс поставил на крыше куклу, не будь дурак, И пока по мобильнику с Уотсоном он болтал, Эту куколку за верёвочку он держал.

На неё свою фотку приклеил, надел пальто, Джон не мог и подумать, что “чё-то совсем не то”.

Рядом с ним сидел Джеймс и смеха не мог сдержать.

Шерлок тихо сказал ему: - “Джимми, не вздумай ржать!”

Отпустил он верёвку. Кукла упала вниз.

Не успел Джон крикнуть: - “Шерлок, не прыгай, плиз!”

А на крыше раздался дружный, весёлый смех, После этого поцеловаться совсем не грех.

Их связал воедино страсти немой порыв, Словно дерзкий, неудержимый морской прилив…

Да, я шипперю Шериарти, лишь в этом суть, Возразите же мне, давайте, хоть кто-нибудь!

Чем же версия моя хуже любых других?

Нам доподлинно неизвестны проделки их.

Запищал телефон. Входящее смс.

Шерлок жив! Наконец-то вернулся, кудрявый бес…

========== Сожительница Алекса Вудбриджа (“Большая игра”) ==========

Жили с Алексом душа в душу почти что год, Без него одиночество сердце моё гнетёт.

Был хорошим мой милый Алекс, такой родной, Не любил пылесосить, правда, и спать со мной.

Как минутка свободная выдастся, он смотрел

В телескоп одним глазом на звёзды, и тихо пел.

Будет мне не хватать его, честно Вам говорю, Жаль, ему не призналась, как сильно его люблю.

Не могу я представить, кому помешать он мог, И кому от убийства его хоть какой-то прок.

Вы простите, что не сумела я слёз сдержать, Остаётся лишь память свою, как альбом, листать.

Сообщение на автоответчике для него.

Посмотрите, вот здесь указано, от кого.

Больше Вам не смогу, увы, я ничем помочь, Не хочу быть невежливой, но - уходите прочь…

========== Рауль де Сантос, слуга (“Большая игра”) ==========

Мне злодей-консультант отличнейший дал совет: Как отправить сестрёнку любовника на тот свет.

Своему братишке она завещала дом, Будем жить припеваючи с миленьким мы вдвоём.