Выбрать главу

В интернет-магазине я ботулин купил, И смертельную дозу безжалостно ей всадил.

Попрощайся с жизнью, проклятая Конни Принс, Пусть достанется мне поистине царский приз!

Остальным я скажу, что руку свою она

Распорола ржавым гвоздём. То её вина.

В кровь попали немедля бактерии столбняка, Это верная смерть, уж точно. Наверняка.

Кто же станет потом подробности выяснять?

Даже Кенни поверил. Хочу его мужем стать.

Без сучка и задоринки дело я провернул, Только Холмс вдруг с небес на землю меня вернул…

========== Профессор Кэрнс (“Большая игра”) ==========

Вудбридж понял: Вермеер - подделка, и был убит, Я теперь знаю тоже, но ангел меня хранит.

Жаль, нет шанса сказать “спасибо” за эту весть, Сообщение моё он вряд ли успел прочесть.

За планетами я наблюдаю в большой экран: Вот Нептун, там Юпитер, а это, вот здесь, Титан.

Что за шум позади, и кого опять принесло?

Возвращение Вермеера - завтрашнее число.

Ледяные руки в шею мою впились, Я ещё не готова с тобой распрощаться, жизнь!..

Сколько силищи… Это точно не человек.

Неужели на этой ноте мой кончен век?

Перекрыт кислород, вместо крика из горла - хрип, Мой убийца - урод. Ужасный, кошмарный тип.

Перед смертью услышала - два мужика орут, Моего палача “Голем” они зовут…

========== Айзек Уитни (“Его последний обет”) ==========

Я торчал с корешами в притоне, под кайфом был, А что мама волнуется дома - совсем забыл.

Жизнь была хороша и прекрасна, как сладкий сон, И плевать, что она быстро катится под уклон.

Доктор Уотсон пришёл. Вокруг началась возня.

- “Ой, привет, - я сказал. - Вы хотите забрать меня?”

И какой-то чувак, что лежал от меня вблизи, Улыбнулся: - “Ну, Джон, тогда и меня возьми.”

Разодрались они, сцепившись в живой клубок.

Я, пошатываясь, сбежал, не жалея ног.

Подошёл к миссис Уотсон, в машине она ждала, Рассказал ей про эти диковинные дела.

Тот чувак вышиб дверь, на всю улицу он орал, Доктор Уотсон ему ни капли не уступал.

Продолжая ругаться, залезли в автомобиль.

И уже перестал различать я, где сон, где быль.

Билли Уиггинс ещё подвезти его умолял, Он сказал, что кто-то ручонку ему сломал.

Миссис Уотсон так злилась, но всё же сдалась потом.

Ну а я отключился, тяжёлым забывшись сном…

========== Капрал Лайнс (“Собаки Баскервиля”) ==========

Что, у нас неприятности, сэр? Я о них не знал, И о вашем визите никто не предупреждал.

Проходите скорее, я вас проведу сейчас, Не посмею ослушаться, коль сверху дан приказ.

Что исследуют здесь? Вы вроде бы знать должны.

Тут работают люди на благо своей страны.

Вон, у доктора Стэплтон можете расспросить

То, как чуждые гены между собой скрестить.

Нет, животным сбежать отсюда не хватит сил, Их на лифте никто кататься не научил.

Вы проникли сюда, чтоб про кролика разузнать?

Я решительно ничего не могу понять.

Что-то быстро инспекции вашей конец настал, Но свои подозренья озвучивать я не стал.

Так и быть, вас учтиво до выхода провожу, Я ж не просто так в учреждении здесь сижу.

Лишь потом я узнал, что они обманули всех, Создали нам немало досадных тогда помех.

Хорошо, что сумели собаку они поймать, Генри Найт теперь снова сможет спокойно спать…

========== Кейт, мать Айзека Уитни (“Его последний обет”) ==========

Я припёрлась к соседям утром, в такую рань: - “Помогите! Сынок мой колет в притоне дрянь!”

Доктор Уотсон отнюдь не спешил меня пригласить, И сказала Мэри: - “Не хочешь ли Кейт впустить?”

Исступлённо рыдая, присела я на диван, Протянула мне Мэри любезно воды стакан.

- “Я не знаю. Быть может, нужен Вам Шерлок Холмс?” -

- Джон спросил. И ввёл меня в ступор такой вопрос.

- “Кто такой он?” - шмыгая носом, спросила я.

Улыбнулась Мэри, снова обняв меня.

- “Я его не видел, наверное, тыщу лет, Но могу съездить сам, чтоб Ваш сын не наделал бед.

Назовите мне адрес, отправлюсь я в тот притон, -

- Джон промолвил, и сразу взял монтировку он. -

- Вдруг придётся кому-то там колесо сменить?

Коли так - я готов немедленно подсобить.”

Замечательные соседи! Я их люблю, И об этом открыто Уотсонам говорю.

Разыщите парнишку, верните его домой, Ни за грош пропадёт ведь однажды сыночек мой…

========== Сехмет, кошка Конни Принс (“Большая игра”) ==========

К Джону Уотсону на колени я забралась, И мурлыкала, и ласкалась к нему я всласть.

Только, видимо, голых кошек не любит Джон, И стряхнул меня бесцеремонно с коленей он.

Я обиженно фыркнула. Кошка породы сфинкс, И хозяйкой моею была сама Конни Принс!

Как сыр в масле каталась я, словно в раю жила, В честь богини меня хозяюшка назвала.

Мне проклятый Рауль вчера наступил на хвост, Громко взвизгнула я, подпрыгнув до самых звёзд.

Надо этому гаду выцарапать глаза, И тем самым подпортить морду его лица.

Кенни тоже неплохо заботится обо мне, Но слуга его явно сам себе на уме.

Мне известно, что они в одной спальне спят, И оттуда такие стоны порой звучат!

В нашем доме царит тотальная чистота, И мяуканье вырывается изо рта: Средствами дезинфекции я провонялась вся, Неужели без этой дряни никак нельзя?

Кто убил мою Конни? Скучаю я без неё, И разбито кошачье сердце навек моё.

Эх, была б я пушистой, тогда бы наверно Джон

Нежно гладил мне спинку, чесал бы за ушком он…

========== Зои, девочка у костра (“Пустой катафалк”) ==========

Ночь костров наступила. Мы с папой пришли вдвоём, Чтобы чучело Гая Фокса обдать огнём.

Стало не по себе мне: он жалобно так смотрел, И гореть синим пламенем явно он не хотел.

- “Гаю Фоксу не нравится это,” - сказала я.

Ну а папа лишь улыбнулся, обняв меня.

- “Отойди-ка подальше, Зои,” - он произнёс, И канистру с бензином откуда-то вдруг принёс.

Ярко вспыхнул огонь. Тотчас завизжала я, Мне казалось, что молит о помощи Гай меня.

А отец побыстрее в охапку меня схватил

И от места трагедии в сторону оттащил.

Вдруг мужчина и дама, расталкивая толпу, Со всех ног помчались вперёд, прямиком к нему.

Этот дядя в пальто чуть сам не залез в костёр, Ну а люди вели встревоженный разговор.