Выбрать главу

Все застыли, когда увидели, что внутри.

Закричала я: - “Папа, папа, смотри, смотри!

Это точно Гай Фокс, я знаю, что это он!”

Улыбнулся отец: - “Его называют Джон…”

========== Голова из холодильника ==========

Шерлок Холмс из морга вчера приволок меня, Я лежала, и никому не мешала я.

Джонни громко промолвил: - “Есть у нас чё пожрать?”

И открыв холодильник, выдохнул: - “Твою мать!”

Ну а после обматерился он невзначай.

Шерлок тут же воскликнул: - “Джон, принеси мне чай!”

Уотсон всё не мигая пялился на меня, Своего сожителя снова в сердцах браня.

Неужели так страшен взор моих мёртвых глаз?

Знаю, что красотою я не блещу сейчас, Только разве могу ему причинить я вред?

У меня даже рук и ног уже больше нет.

Ну и что, что рядом с продуктами я лежу?

Мне они не нужны, на них я и не гляжу.

- “Её место в морге!” - громко скандалил Джон.

Шерлок Холмс не смог подавить недовольный стон.

- “Не подумай плохого - всего лишь эксперимент, Нужно выяснить любопытный один момент.

Я надеюсь, тебе не приснятся дурные сны?

Я намерен измерить вязкость её слюны.”

Долго слушала я раздражённый их диалог, Шерлок Джона в своей правоте убедить не смог.

Джон закрыл холодильник и быстро ушёл к себе, Равнодушным оставшись к печальной моей судьбе…

Комментарий к Голова из холодильника

Уважаемые читатели, если у вас возникнут подозрения в неадекватности автора, то они будут вполне обоснованными.))) ========== Заложница (“Большая игра”) ==========

Двое в масках однажды вдруг ворвались в мой дом, И на автостоянку приехали мы потом.

Там, обвесив взрывчаткой меня с головы до ног, Приказали немедленно сделать один звонок.

Боже, сколько взрывчатки - хоть целый дом взрывай!

Я попала по-крупному, это уж точно край…

Лишь одно движенье неверное - мне хана: Снайпер с наглой ухмылкою пялится из окна.

На другом конце провода - лондонский детектив, От него фанатеет весь женский наш коллектив.

Дали пейджер мне, заставив с него читать, Слово в слово всё нужно Шерлоку передать.

Если я хоть слово нечаянно искажу, Тут же сразу свою головушку положу.

Я рыдала, боясь напрямую задать вопрос: - “Вы ведь мне непременно поможете, мистер Холмс?..”

========== Дэррен Браун, гипнотизёр (“Пустой катафалк”) ==========

Подождал, пока Джона велосипедист собьёт, И, сорвавшись с места, ринулся я вперёд.

Надо мне немедля использовать свой гипноз, Джон и так немало прольёт крокодильих слёз.

- “Посмотри на меня, - сказал я, над ним склонясь.

- Это как же тебя угораздило так упасть?

Ты купи себе тоже новенький лесопед, И мерзавца этого как-нибудь сбей в ответ.

Расслабляйся, Джон, а теперь глубоко дыши, И представь, что вокруг нас нет ни одной души.

А сейчас ты проснёшься, слышишь? На раз-два-три.”

- Натянув капюшон, я быстро исчез вдали.

Шерлок Холмс спрыгнул с крыши. Собрался внизу народ.

Уотсон мёртвое тело увидит уже вот-вот.

Об обмане узнает он лишь пару лет спустя, И тогда объяснит, что так поступать нельзя…

========== Охранник Магнуссена (“Его последний обет”) ==========

С боссом Шерлоку Холмсу мы нанесли визит, У квартирки, честно скажу вам, неважный вид.

К стенке жмётся домовладелица, чуть дыша, У неё, по-моему, в пятки ушла душа.

Мы зашли в гостиную. Шерлок и Джон стоят, И на нас настороженно оба они глядят.

Обыскать их по-быстрому Магнуссен попросил, И к досмотру с энтузиазмом я приступил.

Монтировку у доктора Уотсона я нашёл, Захотелось за это мне ткнуть его мордой в пол.

Я б, где раки зимуют, быстренько показал!

- “Вы не воспринимайте лично,” - он мне сказал.

- “Как там ванная комната?” - босс у меня спросил.

- “Я б на Вашем месте, сэр, туда не ходил.”

- “Хорошо, - он ответил, - я туда не пойду.”

И, недолго думая, справил в камин нужду.

Письма лорда Смолвуда Холмсу он показал.

- “Так забавны они,” - на прощание шеф сказал.

Ну а после кивнул нам, что, мол, уходить пора.

Кто же знал - будет вскоре в его голове дыра…

========== Лорд Смолвуд ==========

Юной девушке письма любовные я писал, Возраст истинный этой куколки я не знал.

И красива, и аппетитна - сомнений нет, Разве можно так выглядеть классно в пятнадцать лет?

- “Как хочу, дорогая, тело твоё познать…” -

Это если цитату отдельную просто взять.

А вообще откровений подобных там пруд пруди, Как я мог допустить такое? С ума сойти!

Так случилось, что письмами вдруг завладел злодей.

Что мне делать, и как смотреть мне в глаза людей?

И супруга моя проведала обо всём, Столько лет душа в душу прожили с ней вдвоём.

Что теперь остаётся? Ведь это такой позор!

И в глазах жены я вижу немой укор.

Дорогая Элизабет, ты уж меня прости, Но я вынужден счёты с жизнью своей свести…

========== Мистер Хадсон ==========

С милой Мартой моей нас захватила страсть, Об одном лишь мечтал я - в объятья её упасть.

Мы любили друг друга, насытиться не могли, Жаль, что наше взаимное чувство не сберегли.

Я в то время наркокартелем ещё владел, Проворачивал незаконных немало дел.

А супруга моя танцевала тогда стриптиз

И готова была мой исполнить любой каприз.

Одному мерзавцу однажды башку я снёс, Жизнь моя покатилась стремительно под откос.

И теперь я сижу в тюрьме, приговора жду, Скоро буду представлен лондонскому суду.

Был судья беспощаден, просто неумолим, Я сидел, как статуя, бледен и недвижим.

Мне так горько, и слёзы ручьями текут из глаз, Роковую инъекцию вколют мне через час…

========== Турист с бумерангом (“Скандал в Белгравии”) ==========

Бумеранг я себе за границею приобрёл, И на берег реки, с собой его взяв, пришёл.

Любовался природой, с улыбкой смотрел вокруг…

Кто же знал, что меня уж вскоре не станет вдруг?

Проезжала машина мимо. Мотор заглох.

Про себя я подумал: - “Водила, наверно, лох.”

Вылез толстый мужик, чертыхаясь. Но мне плевать.

Мне сейчас бумеранг свой надобно запускать.

Он такой красивый! Я с детства о нём мечтал, Но отец его мне ни в какую не покупал.

И теперь свершилось: держу я в своих руках

То, что видел ночами только, в прекрасных снах.