Все застыли, когда увидели, что внутри.
Закричала я: - “Папа, папа, смотри, смотри!
Это точно Гай Фокс, я знаю, что это он!”
Улыбнулся отец: - “Его называют Джон…”
========== Голова из холодильника ==========
Шерлок Холмс из морга вчера приволок меня, Я лежала, и никому не мешала я.
Джонни громко промолвил: - “Есть у нас чё пожрать?”
И открыв холодильник, выдохнул: - “Твою мать!”
Ну а после обматерился он невзначай.
Шерлок тут же воскликнул: - “Джон, принеси мне чай!”
Уотсон всё не мигая пялился на меня, Своего сожителя снова в сердцах браня.
Неужели так страшен взор моих мёртвых глаз?
Знаю, что красотою я не блещу сейчас, Только разве могу ему причинить я вред?
У меня даже рук и ног уже больше нет.
Ну и что, что рядом с продуктами я лежу?
Мне они не нужны, на них я и не гляжу.
- “Её место в морге!” - громко скандалил Джон.
Шерлок Холмс не смог подавить недовольный стон.
- “Не подумай плохого - всего лишь эксперимент, Нужно выяснить любопытный один момент.
Я надеюсь, тебе не приснятся дурные сны?
Я намерен измерить вязкость её слюны.”
Долго слушала я раздражённый их диалог, Шерлок Джона в своей правоте убедить не смог.
Джон закрыл холодильник и быстро ушёл к себе, Равнодушным оставшись к печальной моей судьбе…
Комментарий к Голова из холодильника
Уважаемые читатели, если у вас возникнут подозрения в неадекватности автора, то они будут вполне обоснованными.))) ========== Заложница (“Большая игра”) ==========
Двое в масках однажды вдруг ворвались в мой дом, И на автостоянку приехали мы потом.
Там, обвесив взрывчаткой меня с головы до ног, Приказали немедленно сделать один звонок.
Боже, сколько взрывчатки - хоть целый дом взрывай!
Я попала по-крупному, это уж точно край…
Лишь одно движенье неверное - мне хана: Снайпер с наглой ухмылкою пялится из окна.
На другом конце провода - лондонский детектив, От него фанатеет весь женский наш коллектив.
Дали пейджер мне, заставив с него читать, Слово в слово всё нужно Шерлоку передать.
Если я хоть слово нечаянно искажу, Тут же сразу свою головушку положу.
Я рыдала, боясь напрямую задать вопрос: - “Вы ведь мне непременно поможете, мистер Холмс?..”
========== Дэррен Браун, гипнотизёр (“Пустой катафалк”) ==========
Подождал, пока Джона велосипедист собьёт, И, сорвавшись с места, ринулся я вперёд.
Надо мне немедля использовать свой гипноз, Джон и так немало прольёт крокодильих слёз.
- “Посмотри на меня, - сказал я, над ним склонясь.
- Это как же тебя угораздило так упасть?
Ты купи себе тоже новенький лесопед, И мерзавца этого как-нибудь сбей в ответ.
Расслабляйся, Джон, а теперь глубоко дыши, И представь, что вокруг нас нет ни одной души.
А сейчас ты проснёшься, слышишь? На раз-два-три.”
- Натянув капюшон, я быстро исчез вдали.
Шерлок Холмс спрыгнул с крыши. Собрался внизу народ.
Уотсон мёртвое тело увидит уже вот-вот.
Об обмане узнает он лишь пару лет спустя, И тогда объяснит, что так поступать нельзя…
========== Охранник Магнуссена (“Его последний обет”) ==========
С боссом Шерлоку Холмсу мы нанесли визит, У квартирки, честно скажу вам, неважный вид.
К стенке жмётся домовладелица, чуть дыша, У неё, по-моему, в пятки ушла душа.
Мы зашли в гостиную. Шерлок и Джон стоят, И на нас настороженно оба они глядят.
Обыскать их по-быстрому Магнуссен попросил, И к досмотру с энтузиазмом я приступил.
Монтировку у доктора Уотсона я нашёл, Захотелось за это мне ткнуть его мордой в пол.
Я б, где раки зимуют, быстренько показал!
- “Вы не воспринимайте лично,” - он мне сказал.
- “Как там ванная комната?” - босс у меня спросил.
- “Я б на Вашем месте, сэр, туда не ходил.”
- “Хорошо, - он ответил, - я туда не пойду.”
И, недолго думая, справил в камин нужду.
Письма лорда Смолвуда Холмсу он показал.
- “Так забавны они,” - на прощание шеф сказал.
Ну а после кивнул нам, что, мол, уходить пора.
Кто же знал - будет вскоре в его голове дыра…
========== Лорд Смолвуд ==========
Юной девушке письма любовные я писал, Возраст истинный этой куколки я не знал.
И красива, и аппетитна - сомнений нет, Разве можно так выглядеть классно в пятнадцать лет?
- “Как хочу, дорогая, тело твоё познать…” -
Это если цитату отдельную просто взять.
А вообще откровений подобных там пруд пруди, Как я мог допустить такое? С ума сойти!
Так случилось, что письмами вдруг завладел злодей.
Что мне делать, и как смотреть мне в глаза людей?
И супруга моя проведала обо всём, Столько лет душа в душу прожили с ней вдвоём.
Что теперь остаётся? Ведь это такой позор!
И в глазах жены я вижу немой укор.
Дорогая Элизабет, ты уж меня прости, Но я вынужден счёты с жизнью своей свести…
========== Мистер Хадсон ==========
С милой Мартой моей нас захватила страсть, Об одном лишь мечтал я - в объятья её упасть.
Мы любили друг друга, насытиться не могли, Жаль, что наше взаимное чувство не сберегли.
Я в то время наркокартелем ещё владел, Проворачивал незаконных немало дел.
А супруга моя танцевала тогда стриптиз
И готова была мой исполнить любой каприз.
Одному мерзавцу однажды башку я снёс, Жизнь моя покатилась стремительно под откос.
И теперь я сижу в тюрьме, приговора жду, Скоро буду представлен лондонскому суду.
Был судья беспощаден, просто неумолим, Я сидел, как статуя, бледен и недвижим.
Мне так горько, и слёзы ручьями текут из глаз, Роковую инъекцию вколют мне через час…
========== Турист с бумерангом (“Скандал в Белгравии”) ==========
Бумеранг я себе за границею приобрёл, И на берег реки, с собой его взяв, пришёл.
Любовался природой, с улыбкой смотрел вокруг…
Кто же знал, что меня уж вскоре не станет вдруг?
Проезжала машина мимо. Мотор заглох.
Про себя я подумал: - “Водила, наверно, лох.”
Вылез толстый мужик, чертыхаясь. Но мне плевать.
Мне сейчас бумеранг свой надобно запускать.
Он такой красивый! Я с детства о нём мечтал, Но отец его мне ни в какую не покупал.
И теперь свершилось: держу я в своих руках
То, что видел ночами только, в прекрасных снах.