Вышел он на свободу и слёзы едва сдержал.
Ну сестрица… Такой и врагу нельзя пожелать.
В очень страшные игры любит она играть.
Как же Эвр смогла подчинить себе всю тюрьму?
Все приказы её выполнялись. Ну почему?
Сколько жизней невинных сумела она забрать?
Надо эту убийцу безжалостно покарать.
Шерлок Холмс был как статуя. Сильно подавлен он.
Рядом с ним в одеяло кутался доктор Джон.
- “Шерлок Холмс - человек великий,” - промолвил я.
- “Он хороший,” - ответил Лестрейд, позвав меня…
========== Айвен, один из испытуемых (“Шерлок при смерти”) ==========
На собрании мистер Смит очень странным был, Всё какую-то чушь философскую говорил, Что, мол, хочет секрет ужасный он нам открыть, Только мы об этом должны в тот же миг забыть.
Подал знак. Персонал нам капельницы принёс.
Испытать препарат на нас вдруг задумал босс.
Ингибитор ТД-12 - не нужно слов,
Оказались в роли подопытных мы зверьков.
О недавних событиях память сотрёт тотчас.
Смит твердит, что неведение - благо есть для всех нас.
Может давние воспоминания удалять, Но ему на это, естественно, наплевать.
Засучив рукава, друг на друга смотрели мы, Словно узники в тесных стенах своей тюрьмы.
А потом наступило забвение… Через час
Я спросил: - “А собрание было вообще у нас?..”
========== Саид, патологоанатом (“Шерлок при смерти”) ==========
Мистер Смит, Вы заходите в морг, как к себе домой.
Мы работаем. Нам здесь необходим покой.
Нужно вскрытие делать. Не вовремя Вы пришли.
Не один, а ещё двоих с собой привели.
Я четыре года безвылазно тут тружусь, Как и все остальные, немного я Вас боюсь.
Вы серийный убийца хлопьев, а не людей, Но, увидев Вас, охота бежать скорей.
Разве можно сказать хоть слово Вам поперёк?
Какова реакция будет - мне невдомёк.
Только то, что сейчас я вижу у Вас в глазах, Несомненно, меня повергает в глубокий страх.
Да, конечно, мы выйдем и будем за дверью ждать, Не позволим себе даже мысленно Вас ругать.
Если б знали Вы, как нам хочется Вас убить…
Говорите, без стука даже не сметь входить?..
========== Джонатан Смолл, фотограф на свадьбе Джона и Мэри (“Знак трёх”) ==========
Моего братишку Шолто убил, подлец, И за это ему ужасный придёт конец.
Я ему сюрприз приготовил: ни дать, ни взять, Только надо сначала на ком-нибудь испытать.
Королевский гвардеец Бейнбридж мне подойдёт.
Жалко парня, ведь он, скорее всего, умрёт.
Ну а мне хладнокровия, знайте, не занимать, Я сумею без колебания жизнь отнять.
Но ему помогли, он выжил. Везучий чел.
Я на свадьбу, где будет Шолто, попасть сумел.
Стоя сзади, ему я в пояс воткнул кинжал, Остаётся дождаться, чтоб он этот пояс снял.
Человек-однодневка, а также - фотограф здесь, Я так долго мечтал о том, что свершится месть.
Шерлок Холмс меня вычислил. Шолто остался жить.
Надо было этого гада быстрей убить…
========== Двое мальчишек на Бейкер-стрит (“Пустой катафалк”) ==========
Дайте пенни для Гая, мистер! Неужто жаль?
Мы за мелочью этой пёрлись в такую даль…
Такова традиция, знаем, но всё равно
Лучше дома сидеть и просто смотреть кино.
Вы не знаете Гая Фокса? Не верим, нет!
Этот день отмечаем, наверное, тыщу лет.
Если мелочи нет, так дайте побольше нам, Вашим мы применение, мистер, найдём деньгам.
Завтра чучело Гая будут опять сжигать, Высоко-высоко станет зарево полыхать.
Вы придёте на это действие посмотреть?
Славно будет наш Гай в геенне огня гореть.
Что ж Вы, мистер, зажали пенни на Ночь костров?
Знайте: каждый второй раскошелиться был готов, И немалую сумму нам удалось собрать.
Как бы Вам Гаем Фоксом в этом году не стать…
========== Карл Пауэрс (“Большая игра”) ==========
Чемпионом по плаванию был, побеждал не раз, Мама с папой стирали украдкою слёзы с глаз.
Подарили кроссовки. Очень я их любил, И шнурки менял часто, и регулярно мыл.
Знал прекрасно, что у меня есть заклятый враг.
Это Джеймс Мориарти, вредил он мне так и сяк.
Он узнал, что страдаю экземой, лекарство пью, И решил он мой жизненный путь прервать на корню.
Ботулин он добавил в лекарство мне. Вот же гад!
Он уверен был, что убьёт меня этот яд.
Он, увы, не ошибся. Я камнем пошёл ко дну…
Жаль, никто доказать не сможет его вину.
Но однажды свершилось: уже много лет спустя
Джим подбросил кроссовки Шерлоку, не тая.
Он со смехом сознался в том, что меня убил, Наказания за это так и не получил…
========== Охранник тюрьмы на Шерринфорде (“Последнее дело”) ==========
Ты “Молчание ягнят”, пацанчик, вообще смотрел?
Там какой-то мужик людишек несчастных ел.
Не смотрел? Ну тогда одно я тебе скажу: Близко к Эвр ты не подходи, а то накажу.
Или, может, она сама вдруг тебя прибьёт.
Неизвестно, что этой дуре в башку взбредёт.
Вновь играет на скрипке, уже задолбала всех, И нельзя запретить ей это, ну как на грех!
Её собственный братец, прикинь, сюда запихнул.
Это даже не баба, а прям-таки караул!
Так что будь осторожен, братуха. Не лезь ты к ней.
Всё, свободен. Удачи. Давай же, иди скорей.
В лифте ехал. Дрожали руки, вспотел весь лоб.
Самому себе Холмс приказал: - “Успокойся. Стоп.”
Шерлок переоделся и волю в кулак собрал, Пред сестрёнкой своею в полной красе предстал…
========== Тоби, пёс хакера Крэйга (“Шесть Тэтчер”) ==========
Я упрям и не сдвинусь с места. Хочу поспать.
Ну зачем заставляете что-то меня искать?
Чтоб потом похвалить: - “Ах, Тоби, ты молодец!”
Я без вас это знаю. Отстаньте же, наконец.
Слушай, женщина, не натягивай поводок!
Не наглаживай так настырно мой левый бок.
Я не буду работать бесплатно, понятно всем?
Угостите сосиской. Сегодня не ел совсем.
Запах крови, куда, интересно, нас приведёт?
Я включился в игру и с азартом рванул вперёд.
Еле-еле они поспевали за мной сейчас.
Вот увидите - Тоби ещё вам покажет класс!
Мы на рынке. Работу свою выполнял мясник, Заскулил я, увидев туши, и сразу сник.
- “Ничего, - сказал Шерлок. - В том нет вины твоей.
Просто этот преступник следы заметал скорей…”