Выбрать главу

Не султан я турецкий, чтобы иметь гарем…

========== Билли, один из владельцев гостиницы “Кросс Киз” (“Собаки Баскервиля”) ==========

Заглянули в нашу гостиницу чужаки, Любопытные. С виду вроде не дураки.

Тот, высокий, расправил плечи во всей красе, А второй задавал вопросы об адском псе.

Я от этих событий утратил сон и покой, И хожу днём и вечером, будто бы сам не свой.

Ну а Гарри смеётся звонко и говорит: - “Дрыхнет, словно младенец, целую ночь храпит.”

-“Вы не верьте ему, - говорю, - он храпун и сам.

Он же врёт. Неужели не видите по глазам?”

А потом вопрошаю тихо: - “А Ваш храпит?”

- “У Вас чипсы есть?” - посетитель мне говорит.

- “Да какое мясо?! - таращусь я, как баран. -

- Ведь у нас, между прочим, для веганов ресторан!”

Но признаться пришлось: - “Сдаюсь… Прикормили пса.

Он совсем одичал, от нас убежал в леса.

А потом пришлось, к сожалению, усыпить: Люди просто боялись на улицу выходить.

Это просто шутка…” - “Животики надорвёшь!”

Но не понял никто, что мы рассказали ложь…

========== Арчи (“Знак трёх”) ==========

Дядя Шерлок - он этот… как его… де-тек-тив!

Говорят, он умён и догадлив, но так спесив.

И когда я спросил: - “А убийства ты раскрывал?”, Обезглавленную монашку мне показал.

И с личинками вместо глаз обгоревший труп.

Дядя Шерлок, да ты вообще нереально крут!

Мне потом будет что одноклассникам рассказать, Я теперь, как и ты, хочу детективом стать.

Обращаюсь опять с вопросами я к нему: - “А условности любят взрослые почему?”

- “Я не знаю. Спрошу,” - он ответить мне поспешил.

Он со мною в тот день, будто с равным, заговорил.

Мама будет сердиться, знаю, когда скажу, Что теперь с дядей Шерлоком Холмсом я так дружу.

Я раскрою то дело, что он не сумел раскрыть, И прославлюсь на мир весь однажды я, может быть…

========== Гарри, приятель Майкрофта (“Скандал в Белгравии”) ==========

В Букингемском дворце откровенье предстало мне: Шерлок Холмс, в белоснежной закутанный простыне.

- “Мне казалось, Вы выше,” - вскользь я заметил вдруг.

- “Нет, всё дело в пальто. А ещё - невысокий друг.”

Простыня соскользнула, всё тайное обнажив, Тот момент не смогу забыть я, покуда жив.

Угрожающе Майкрофт сквозь зубы слова цедил: -“Умоляю, оденься, пока тебя не убил!”

-“Сойди с простыни, - тихо Шерлок ему сказал, - А не то голышом я отправлюсь на званый бал.”

Майкрофт взял себя в руки и в сторону отступил.

Как бессовестно братец при мне его пристыдил!

Обещал фотографии Адлер он мне прислать.

Но откуда, скажите на милость, он мог узнать?..

Только в воздухе мой удивлённый повис вопрос.

Правда. Работодатель мой курит, как паровоз.

Мы скрывали так долго от всех этот важный факт, Но у Холмса, увы, отсутствует напрочь такт.

Только фыркнул презрительно, выразив свой упрёк.

Улыбнулся Джон Уотсон: - “Скромность - его конёк…”

========== Водитель (“Скандал в Белгравии”) ==========

Нет моей в том вины, просто мимо я проезжал, А на том берегу какой-то мужик стоял, Вскинув голову вверх, неотрывно смотрел он вдаль.

Бумерангом его убило? О, как мне жаль!

Громкий выхлоп издал мой старый автомобиль, Я, надрывно кряхтя после съеденной куры гриль, Провозился с ним, наверное, полчаса, А потом распрямился и вытер пот с лица.

Обернулся и вижу: он на земле лежит.

- “Вы в порядке?” - спросил я. Как голос мой дрожит!

Подошёл я поближе и сразу же обомлел: Он невидящим взором мне прямо в глаза смотрел.

Моё сердце в порядке, слышите, мистер Холмс?

Я нормальный мужик, порносайты люблю до слёз.

Вы же поняли сами, что я не могу убить, Отпустите меня. Позвольте спокойно жить…

========== Эмилия Риколетти ==========

Выстрел бьёт точно в цель, моя беспощадна месть, На душе моей раненой шрамов, увы, не счесть.

Рот - как алая рана, и бледен, как смерть, мой лик, Ты не сможешь сдержать агонии громкий крик.

Помнишь, белое платье и церковь людей полна?

Моя жизнь не сложилась, и это твоя вина.

Я пред Богом клялась твоею быть до конца, Но ускорит разлуку нашу заряд свинца.

Я не нравлюсь тебе, любимый? Но как же так?!

И не манит тебя пьянящий могильный мрак?

Но не дрогнет рука, возмездие сотворя, Не скучай, за тобой последую вскоре я.

Всё, исполнена миссия, дни мои сочтены, Моё дело продолжат гражданки моей страны.

Наша армия непобедима - лишь в этом суть.

Право голоса мы получим. Когда-нибудь…

========== Джанет, подружка Джона (“Скандал в Белгравии”) ==========

Ты отличный бойфренд, ошибались мои друзья, Только всё-таки как же с тобой лоханулась я!

Почему ради Шерлока Холмса на всё готов, Ну а мне не сказал даже парочки добрых слов?

И подружек твоих различить не способен он.

Улыбнулся, отвесив мне шутовской поклон, Настроение испоганил в один момент: Я - зануда-училка?! Отличнейший комплимент.

Замолчи, Джон, и хватит нести несусветный бред, Погуляешь с собакой? Не надо. Собаки нет!

Говоришь, что собака была, только в прошлый раз?

Лучше не продолжай, а иначе получишь в глаз.

Я не стану соперницей Шерлоку твоему, Дверь за мною закрой и галопом беги к нему.

Удали мой номер и больше не смей звонить.

За меня не волнуйся - не стану я слёзы лить…

========== Леди Луиза Кармайкл ==========

Мистер Холмс, моего супруга убить хотят, Он не ест и не спит, ходит ужасом весь объят.

Юстас разум теряет, переступая грань, На чело возложила печать ему смерти длань.

Мы сидели за завтраком. Вдруг принесли конверт, Муженёк распечатал его и шепнул: - “О нет!”

Что за глупая шутка, как же они могли?

Только косточки от апельсина в ладонь легли.

- “Косточки апельсина?” - осмелилась я спросить,-

- “Может, мне их у нас в палисаднике посадить?

Будем свежие цитрусы кушать мы круглый год…”

Муж взглянул на меня. Я сразу закрыла рот.

Как лунатик, бродил по ночам. Блеск его очей

Меня в ступор вгонял, и бессвязность его речей.

Как-то утром проснулась - супружника рядом нет, И меня охватило предчувствие страшных бед.

Я блуждала по саду в отчаянии, вся дрожа, Вдруг увидела их, и в пятки ушла душа: Он стоял не один, с ним вся в белом была мадам.