- “Ты жене изменяешь?! Позор тебе, стыд и срам!
Может, всё же откроешь личико, Гюльчатай?
На чужое не зарься, супруга назад отдай!
Соблазнить у меня перед носом спешишь его?!”
Он сказал в оправданье: - “Да не было ничего!”
Мы взглянули синхронно - невесты и след простыл…
Привидение что ли? Ну нет моих больше сил!
Помогите нам психику нашу восстановить.
Или, может быть, лучше священника пригласить?..
========== Кейт, подружка Ирэн (“Скандал в Белгравии”) ==========
Я вела себя скверно, мисс Адлер, я признаюсь, Накажите меня жестоко, я не боюсь.
Привяжите к кровати покрепче, возьмите плеть, Перед этим ещё не забудьте меня раздеть.
Ожидаете гостя? Вам помощь моя нужна?
Нанесу макияж, налью Вам бокал вина.
Для него Вы наденете свой “боевой наряд”?
О, счастливчик! Меня выдаёт мой ревнивый взгляд.
Он явился. Я вижу лицо его в домофон.
Говорит, что украли бумажник и телефон.
Шерлок Холмс, провести не сумеешь мою Ирэн, Как и я, попадёшь навсегда в её сладкий плен.
Вдруг ворвались американцы. По голове
Зарядили тяжёлым чем-то. Как больно мне!
Видит Бог - я привыкла, только к чему скрывать, Сотрясения мозга теперь мне не избежать…
========== Ричард Брук ==========
Я обычный актёр, а не Ваш самый злейший враг, Согласился на роль Мориарти - какой дурак!
Вы ведь мне заплатили щедро за эту роль, Так за что же терплю оскорбления я, и боль?
Я не жаждал признания и не хотел проблем, Но нуждался в деньгах. Я был на мели совсем.
А оплата, что Вы предложили мне - неплоха, Признаюсь, оступился, встав на стезю греха.
Я рассказывал детям сказки по вечерам, Интересные сказки! Могу рассказать и Вам.
А однажды даже на “Оскар” претендовал, Мой безбрежный талант лишь ленивый не воспевал.
Ну помилуйте, что Вы, это не фарс отнюдь, Я ещё не успел сегодня принять на грудь.
И пусть чашу Грааля в кармане я не ношу, Но сейчас DVD и награды Вам покажу.
Умник, ты разгадал меня, как и всегда, с трёх нот, Но падением кончится вынужденный полёт.
И разбиты разумные доводы в пух и прах, Моё имя созвучно немецкому “Рейхенбах”…
========== Джо Харрисон (“Большая игра”) ==========
Это я жениха сестрёнки своей убил, А зачем он меня в краже флэшки той обвинил?
Просто случай несчастный, нет в этом моей вины, Ну а мне были деньги тогда позарез нужны.
В этот вечер ненастный Уэсти был в стельку пьян, Было проще простого забраться к нему в карман.
Оборонные планы хотел я потом продать, Но мой будущий зять об этом сумел узнать.
Я толкнул его с лестницы, кубарем рухнул он, Я хотел вызвать “скорую”, вытащил телефон…
Только было поздняк метаться - я понял сам, Что бедняга Уэсти отправился к праотцам.
Как от трупа избавиться? Я догадался вдруг: Положу-ка на крышу вагона. Прощай, мой друг.
Извини, по тебе не буду лить горьких слёз, Увезёт тебя поезд под перестук колёс.
Путешествие было недолгим. Нашли на днях.
Виноваты разъезды и стрелки на тех путях.
Пресловутая флэшка всё ещё у меня, Не простит мне убийство Уэсти сестра моя…
========== Мисс МакКензи, экономка (“Рейхенбахский водопад”) ==========
Нет моей в том вины, что похитили двух детей, Окна, двери закрыты. Никто не впускал гостей.
Пансион здесь престижный, охрана везде стоит, Мимо этих амбалов и муха не пролетит.
А теперь - одеяло на мне. Глубочайший шок.
И не думала я, что настолько наш мир жесток, Но когда ко мне подошёл детектив в пальто, Нервных клеток моих поубавилось тыщ на сто.
Он кричал на меня, одеяло срывая с плеч, Просто хам! Не учили его стариков беречь.
Идиоткой, алкоголичкой назвал меня, И преступницей, неизвестно в чём обвиня.
А когда мой ответ услышал кудрявый бес, Улыбнувшись, сказал, что ускорить хотел процесс.
И нуждаюсь в успокоительном я теперь, Этот ваш Шерлок Холмс - настоящий двуногий зверь…
========== Пациент Джона (“Пустой катафалк”) ==========
У меня свой киоск, там журналы и DVD, Доктор Уотсон, ты не стесняйся и заходи.
Вот “Британские птички”, отличный журнал мужской, Вы, его прочитав, ублажите себя рукой.
Да Вы только взгляните, порнухи здесь - целый склад, И доволен останется точно и стар, и млад.
Может быть, скучновато названия те звучат, Обещаю, актёры Вас удовлетворят.
Настоящий шедевр про монашку - ну просто ах!
На её одеянии дырки во всех местах.
Боже, доктор, что с Вами, с ума сошли, ё-моё?
Хватить дёргать за бороду, всё у меня своё!
В магазине приколов костюм я не покупал, И за что же меня ты Шерлоком обозвал?
Я не понял, больница здесь иль сумасшедший дом?
Удалюсь от греха подальше. Зайду потом…
========== Мистер Бевик, белорус (“Большая игра”) ==========
Мы сидели в баре, нормальный такой кабак, Выпивали, базарили, было там всё ништяк.
И решил я с официанткою поболтать, А Каринка давай возмущаться, меня ругать.
И уйдя, возвратились в гостиницу мы потом.
Мне она говорит: - “Сроду не был ты мужиком!”
А в руках моих в этот момент оказался нож, Разозлён я был жутко за гнусную эту ложь.
Мой папаша покойный отличнейший был мясник, И разделывать туши сызмальства я привык.
Я колол её снова и снова за те слова, А потом посмотрел - а подруга уже мертва.
Вы должны мне помочь, мистер Холмс, умоляю Вас, Неужели нисколько не тронул Вас мой рассказ?
Ведь меня же за это подвесят! - Вам вслед кричу.
А английский язык, обещаю, я подучу…
========== Аманда, секретарша Эдди Ван Куна (“Слепой банкир”) ==========
Это правда, с Ван Куном был у меня роман, Привозил иногда безделушки из разных стран.
Но порой невнимателен Эдди бывал ко мне, Может быть, у него был кто-то на стороне?
Он, наверно, добычей лёгкой меня считал, И частенько, бывало, свидания пропускал.
Собираемся съездить куда-то на уик-энд, Я звоню, но всё чаще вне доступа абонент.
Да, недавно он жидкое мыло себе купил, Ну а мне крем для рук той же марки он подарил.
Но была я лишь временной пассией, потому
- “Между нами всё кончено!” - выдала я ему.
Он поехал в Китай и заколочку мне привёз, Настоящий нефрит. Не сумела сдержать я слёз, Всё простила ему. Какова же цена её?
Сколько? Девять лимонов?! Вы шутите, ё-моё!