В.3. Веб-сайты
OGC.........................http://vvww.ogc.gov.uk
ITIL..........................http://www.itil.co.uk
EXIN.........................http://www.exin.nl
ISEB.........................http://www.bcs.org.uk/iseb
itSMF-AU....................http://www.itsmf.org.au
itSMF-RE....................http://www.itsmf.be
itSMF-CA....................http://www.itsmf.ca
itSMF-DE....................http://www.itsmf.de
itSMF-NL....................http://www.itsmf.nl
itSMF-SA....................http://www.itsmf.org.za
itSMF-UK....................http://www.itsmf.com
itSMF-USA...................http://www.itsmf.net
ITSM PORTAL...............http://en.itsmportal.net
ITIL/ITSM World............http://www.itil-itsm-world.com
The ITIL Tooling Page.....http://tools.itsmportal.net
ITIL world...................http://www.itilworkl.com
Loyalist College............http://www.itilexams.com
Примечания
1
ITIL является зарегистрированной торговой маркой агентства CCTA/OGC
(обратно)2
Термин «ИТ Сервис-менеджмент», с одной стороны, используется как синоним термина «Управление ИТ-услугами», но, с другой стороны, усиливает его, имея в виду централизованный подход к менеджменту всей ИТ-организацией как современным сервисным подразделением, направленным на предоставление услуг бизнес-подразделения и являющихся неотъемлемым звеном в производственном процессе.
(обратно)3
Framework (здесь и далее – англ.).
(обратно)4
Policy (англ.). В данном случае – линии поведения, правила работы компании. Иногда переводится термином «внутренние политики компании».
(обратно)5
Transformation
(обратно)6
Ad hoc.
(обратно)7
Под «цепочкой» понимается цепь создания прибавочной стоимости. – Прим. ред.
(обратно)8
Total quality.
(обратно)9
Ad hoc.
(обратно)10
Policies
(обратно)11
Stakeholders.
(обратно)12
Actions.
(обратно)13
Tasks.
(обратно)14
Perspectives.
(обратно)15
Период времени, который требует планирования. – Прим. ред.
(обратно)16
Applications.
(обратно)17
Human Resource Management – HRM.
(обратно)18
Empowerment – данный английский термин имеет очень широкое значение и подразумевает «усиление» коллектива за счет оказания ему доверия, предоставления дополнительных полномочий, организации доступа к накопленным знаниям и т. д.
(обратно)19
Accountability.
(обратно)20
Competence management.
(обратно)21
Mentors and coachers.
(обратно)22
IT Customer Relationship Management – IT CRM.
(обратно)23
Service Level Management – CLM.
(обратно)24
Используемый здесь английский термин «alignment» дословно переводится как «выравнивание», «согласование», однако по сути отражает необходимость организации диалога между бизнесом и ИТ-департаментом таким образом, чтобы как стратегические, так и важнейшие тактические и оперативные вопросы обсуждались совместно.
(обратно)25
Request for Change – RFC.
(обратно)26
В данной книге в качестве перевода «activities» используются понятия «виды деятельности (работа)»
(обратно)27
Суть терминов «effective» и «efficient» можно также проиллюстрировать выражения «делать правильные вещи» и «делать вещи правильно».
(обратно)28
Вопрос владения и руководства процессом является сложным и в разных организациях решается по-разному. Далее в рамках этой книги будет использоваться термин «Руководитель Процесса» как перевод понятия «Process manager», объединяющий роли владельца и менеджера процесса. Это может иметь смысл для организаций, хотя это объединение не является единственным решением. – Прим. ред.
(обратно)29
Performance indicators.
(обратно)30
Capacity.
(обратно)