Угуччоне. Как? Мерзавцу хватает смелости искать посредников?
Ринуччо. Он может рассчитывать на меня и в более важном деле. Идите все в дом, негоже по нынешним временам в такой час да еще в таком наряде разгуливать по улицам, тем более в Пизе. Я хочу, с вашего позволения, узнать, в чем дело, и пусть тот, кто не прав, исправится, прежние обиды уйдут в песок и впредь вы пребудете добрыми родственниками.
Джаннелла. Хорошо, когда голова варит!
Угуччоне. Я не против — при условии, что он будет вести мои дела подобающим образом.
Ринуччо. Это его долг. Идите, сударь.
Амброджо. О сын мой! Будь благословен! Тебя послал Господь. Я всецело полагаюсь на тебя.
Джулио. Красотка — наша.
Ринуччо. Идите домой, не сомневайтесь, я все улажу таким манером, что не будет недовольных. Вы мне поможете, мессер Джулио?
Джулио. С большой охотой. А вот и Джорджетто. Иди в дом, Джаннелла, — там и факел погасишь.
Джаннелла. Я хотел посветить вам.
Джулио. Что ты, спасибо, ступай. Иди-иди, только оставь дверь открытой.
Джаннелла. По мне, самое время завалиться спать. Умаялся как сто чертей!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Джорджетто. Опять он! Что он тут делал с факелом?
Джулио. Джорджетто, ты самый благородный человек на свете, и если бы я захотел вознаградить тебя по заслугам…
Джорджетто. Не надо громких слов, хозяин. Я у вас никогда не оставался без награды. Что было дальше?
Джулио. Блаженство, которое преподнес мне ты. Я даже о половине выпавшего мне счастья мечтать не мог. Да ты зайди со мной в дом мессера Амброджо. Мессер Ринуччо уже там, и ты увидишь и услышишь, в каком оба мы пребываем блаженстве.
Джорджетто. А вход в дом доктора обеспечен?
Джулио. Обеспечен. Еще как обеспечен!
Джорджетто. А Джаннелла? А запоры?
Джулио. Все побоку: доктор поступил под стать крестьянину, который, лишившись волов, вместо того чтобы поставить сторожей, их убирает. Представь себе, мессер Ринуччо заделался посредником между доктором, мадонной Ореттой и ее братом, и, коль скоро ничто не помешает, я стану третейским судьей.
Джорджетто. В каком споре?
Джулио. В том, по которому будет вынесено следующее решение: мессер Амброджо перестает ревновать, убирает от дверей Джаннеллу и снимает запоры, клянется, что у него самая верная во всей Пизе жена, а посему он позволяет ей бывать там, где она захочет, он же не станет за ней шпионить — ему достаточно будет поручить ее мадонне Аньоле, нашей сообщнице.
Джорджетто. А дальше?
Джулио. Он просит прощения у брата мадонны Оретты, у нее самой и у ее сестры; мессер Ринуччо и я становимся доктору кумовьями, когда у него родится следующий ребенок, а сие должно произойти через девять месяцев, если я не ошибаюсь.
Джорджетто. Кумовство-то шиворот-навыворот получится: дитя не в родного отца будет, а в крестного. Дальше можно не рассказывать. Господи, побольше бы в Пизе таких ослов! А если бы вдобавок из их сала свечи делать, то наш город заткнул бы за пояс Ареццо с его хвалеными свечами.
Джулио. Ты еще ничего не знаешь. Идем, идем в дом, если есть охота посмеяться.
Джорджетто. Пошли. Вы же, зрители, втолкуйте от нашего имени старикам, намеревающимся жениться на молодых, чтобы посоветовались с мессером Амброджо. И уж если совершат они эту ошибку, пусть не совершают второй — не ревнуют. Иначе их постигнет такая же участь и они, несчастные, будут вдвойне несчастными. Коль скоро наша комедия пришлась вам по нраву, выразите свое удовольствие. И возблагодарите Амура, что побуждает под покровом ночи к этому милому делу.
ВЕНЕЦИАНКА
Перевод Н. Живаго
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Юлио, приезжий молодой человек.
Андзела, вдова.
Нена, служанка Андзелы.
Вальера, замужняя дама.
Ория, служанка Вальеры.
Бернардо, носильщик.
ПРОЛОГ
Купидона, отпрыска Венеры, в старину изображали голеньким слепым мальчуганом с крыльями и стрелами, который искусно распаляет в людях пламень любви. Порхая по свету, он вторгается во всякого человека и дурманит ему голову, превращая в беззащитного ребенка. Брошенный во власть чувств, человек насквозь преображается, делаясь много лучше или много хуже.
Одолев рассудок, страсть устремляет все силы душевные на ублажение плоти. Такое хотя и случается всегда и со всеми, однако же наиболее ярко проявляется у женщин, поскольку сильное чувство неизменно берет верх над их слабым разумом.
Сегодня, о зритель, вы сами убедитесь в этом, когда увидите беспредельную любовь некоей знатной дамы, вашей соотечественницы, к заезжему юноше и поймете, на какой риск и ухищрения пускалась она, дабы заполучить молодого человека. Будут также игры и наслаждения, которые тот ей подарит. Будет и любовь другой женщины к тому же юноше, с ревностью и подозрениями. Ликование одной и страдания другой покажут, сколь велика над женщиной власть любви и как любовь овладевает нами.
Итак, будьте внимательны, и не прогневайтесь, когда наши актеры открыто представят то, о чем принято умалчивать. Ведь, постигая науку Любви, следует тщательно рассмотреть все ее проявления.
Советую, однако, постигать Любовь при помощи разума, а не души, не то наука обернется страданием. И не мните, будто перед вами женщины, коль скоро в юбках. Ежели сбросить юбки, то отнюдь не обольстительная женская плоть откроется под ними, а такие же мужчины-любовники, как и вы сами.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Юлио. Хвала Господу, что привел меня, всеми покинутого молодого человека с жалкими грошами в кармане, в сей достойнейший благородный город, где меня приняли и почитают более, чем заслуживает мое положение. К тому же я влюблен — в молодую, очаровательную, благородную и благонравную даму. Сочту за счастье подняться, ежели сумею, до ее высот… или хотя бы шепнуть ей словечко. Может статься, оно возымеет свое действие.
О Господь, начало всех начал, все в твоих руках, помоги же мне. Клянусь, коли она меня полюбит, увезу ее с собой на родину, возьму в жены вместе с приданым и заживу в благодати, знатности и богатстве.
Вот одна из ее служанок. Попробую заговорить с ней по-дружески, попытаю счастья.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Юлио. Благослови Господь молодую, добрую и, несомненно, догадливую женщину.
Ория(продолжая свой путь). Премного благодарна вашей милости.
Юлио. Умоляю, постойте, не уходите, выслушайте меня. И простите за дерзость, но кажется, я могу довериться вам.
Ория(останавливаясь). Слушаю вас, миссьер.
Юлио. Я — благородный человек, приезжий. Захотелось мне поближе познакомиться с Венецией, с этими славными, весьма достойными местами. Но хоть город сей поистине великолепен, все же куда прекраснее его знатные дамы, и первая среди них — ваша госпожа. Она завладела моим сердцем, сделала меня вечным рабом своей красоты и благонравия.