ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Фессенио. Полюбуйтесь, почтенные зрители, вот они, любовные трофеи! Кто мечтает о том, чтобы по сходной цене приобрести благородство, остроумие, находчивость, пусть купит эти одежды и некоторое время их поносит, ибо принадлежат они очаровательному Каландро, человеку настолько проницательному, что, влюбившись в юношу, он принимает его за девицу, человеку, в котором столько святости, что он по желанию умирает и воскресает. Кто хочет их купить, пусть раскошеливается! Я продаю вещи ушедшего из этой жизни, ибо еще прежде, чем попасть в объятия любимой, он прикинулся мертвым… Вот смеху-то! А в это самое время Лидио, обрядившись в нарядное женское платье, потирая руки, предвкушает появление этого нетерпеливого любовника, который, по чести говоря, гнуснее самого Браманта.{4} Я же поспешил вперед, чтобы встретиться здесь с одной потаскухой, с которой заранее обо всем условился. А вот и она. Глядите-ка, а там с сундуком стоит носильщик, воображающий, что несет драгоценнейший товар, и вовсе не подозревающий, что паскуднее этого товара не найдется на всем белом свете. Никто не хочет этой одежды? Нет? В таком случае прощайте, зрители! Я же пойду и устрою все дело так, что глупый немощный баран покроет самую что ни на есть грязную свинью. Счастливо оставаться.
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Блудница. А вот и я, Фессенио, пойдем, что ли?
Фессенио. Пусть сперва протащат этот наш сундучок. Не туда, носильщик, не туда. Иди прямо.
Блудница. Что в нем такое?
Фессенио. В нем, душенька, нечто для тебя.
Блудница. Что?
Фессенио. Шелк и атлас.
Блудница. Чьи они?
Фессенио. Того, с кем тебе предстоит кутнуть, красотка.
Блудница. О! А он мне что-нибудь отвалит?
Фессенио. Конечно, если только ты провернешь то дельце, о котором мы с тобой говорили.
Блудница. Уж я, будь спокоен, не подкачаю.
Фессенио. Главное, не забывай, что тебя зовут Сантиллой, да и обо всем остальном помни.
Блудница. Все, все помню.
Фессенио. Иначе ни гроша не получишь.
Блудница. Выполняю все в точности. Однако — ай-ай-ай! — чего это стражники прицепились к нашему носильщику?
Фессенио. Беда! Стой тихо и гляди в оба!
Стражник. Ну, мерзавец, что там внутри?
Носильщик. Почем я знаю!
Стражник. На таможне был?
Носильщик. Никак нет.
Стражник. Что внутри? Признавайся!
Носильщик. Честное слово, не знаю.
Стражник. Говори, негодяй!
Носильщик. Мне было сказано: шелк, не то какой-то атлас! Так мне сказали!
Стражник. Ах, шелк?
Носильщик. Ну да, шелк.
Стражник. Он заперт?
Носильщик. Пожалуй, что нет.
Стражник. В нем запрещенные товары. Поставь-ка сундук!
Носильщик. Зачем же ставить, начальник?
Стражник. Ставь, негодяй! Хочешь, чтобы я всыпал тебе хорошенько?
Фессенио. Вот еще незадача! Дело-то наше, кажется, дрянь, все пошло прахом, остались мы у разбитого корыта!
Блудница. В чем дело?
Фессенио. Рухнула наша затея.
Блудница. Говори, Фессенио! В чем дело?
Фессенио. Помоги мне, Софилла.
Блудница. Чем могу я тебе помочь?
Фессенио. Плачь, причитай, рви на себе волосы.
Блудница. Зачем?
Фессенио. Скоро узнаешь.
Блудница. Вот так. О-о, у-а!
Стражник. У-у-ух! Да здесь покойник!
Фессенио. Что вы там делаете? Что вы ищете?
Стражник. Носильщик признался, что там товар, а оказался — мертвец.
Фессенио. И притом самый настоящий.
Стражник. Кто он?
Фессенио. Муж этой несчастной. Разве вы не видите, как она убивается?
Стражник. Почему же вы несете его в сундуке?
Фессенио. Говоря по чести, чтобы обмануть людей.
Стражник. Зачем же вам нужно их обманывать?
Фессенио. Иначе все будут от нас шарахаться.
Стражник. Почему же они будут шарахаться?
Фессенио. Он умер от чумы.
Стражник. От чумы? А я-то, несчастный, до него дотронулся!
Фессенио. Сам виноват.
Стражник. Куда вы его тащите?
Фессенио. Закопать в какую-нибудь яму, а то и просто швырнем в речку — и делу конец.
Каландро. Как?! Ты хочешь меня утопить? Я еще не умер, я жив, я вам покажу, негодяи!
Фессенио. Ишь какого страха нагнал, все задали стрекача! Эй, Софилла, носильщик! Софилла, носильщик! Поди ты, попробуй догони их! Сам черт не догонит. Вот и связывайся после этого с идиотами!
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Каландро. А, мерзавец, ты хотел утопить меня?
Фессенио. Уж не собираешься ли ты меня побить, хозяин?
Каландро. А что ж ты думал, негодяй ты этакий?
Фессенио. За что?
Каландро. Он еще будет спрашивать — за что, подлец!
Фессенио. «Несчастен тот, кому добром не угодишь». Значит, ты меня обижаешь за то, что я тебя спас?
Каландро. Как же ты меня спас?
Фессенио. Как спас? А вот отнесли бы тебя в таможню, так ты бы иное запел.
Каландро. Ну и пусть бы отнесли, что с того?
Фессенио. Как это — что с того? Нет, ты и вправду заслужил, чтоб тебя отнесли туда. Хлебнул бы горя.
Каландро. Какого же горя?
Фессенио. Словно ты только сегодня родился. Посуди сам: тебя изловили на месте преступления, задержали, а потом наверняка продали бы, как продают всякое другое барахло, которое отбирают за нарушение таможенных законов.
Каландро. Так, значит, ты совершил очень добрый поступок. Прости меня, Фессенио.
Фессенио. Другой раз не торопись серчать. Я не я, если не отплачу тебе за обиду.
Каландро. Хорошо, Фессенио, другой раз не буду торопиться. Но скажи, кто была эта уродина, которая так поспешно удрала?
Фессенио. Кто она такая? А! Да разве ты ее не знаешь?
Каландро. Нет.
Фессенио. Это сама смерть была вместе с тобой в сундуке.
Каландро. Со мной в сундуке?
Фессенио. Да, с тобой.
Каландро. О-о! Но я ее там что-то не заметил.
Фессенио. О, наивный человек! Да ведь ты ни сна не видишь, когда спишь, ни жажды, когда пьешь, ни голода, когда ешь. Более того: если хочешь знать правду, то и сейчас, когда жив, ты же не видишь жизни, а все-таки она при тебе.
Каландро. Конечно, не вижу. Ты прав.
Фессенио. И смерти не видишь, когда умираешь.
Каландро. А отчего убежал носильщик?
Фессенио. От смерти. Я даже боюсь, что сегодня ты не сможешь пойти к Сантилле.
Каландро. Если сегодня я не буду с ней, считай меня трусом.
Фессенио. Не сумею тебе помочь, коли ты сам не приложишь некоторых усилий.
Каландро. Фессенио, чтобы очутиться с ней, я сделаю все возможное, вплоть до того, что с босыми ногами залезу в постель.
Фессенио. Ха-ха! В постель с босыми ногами, каково? Нет, это уж слишком! Не дай Бог!