А вдруг она еще красивей, чем эта, как быть?
Хм, некстати получится и неучтиво. (Решительно.) Так, решено: пойду к ней, ловко расстрою все ее замыслы и стану обожать лишь одну мою богиню. (Достает из-за пазухи и разглядывает подарок.) Вот ее изумруд, ее любовь, и вот цепочка, знак того, что ты ее слуга. Помни это и клятвы верности не нарушай. (Уходит.)
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Вальера. Придет ли Юлио? Что он тебе передал? Ну расскажи, Ория, миленькая, еще раз.
Ория. Я же сказала: придет. В три часа.
Вальера. Ты его приободрила, чтобы ни в чем не сомневался?
Ория. Он сказал, придет наверняка. Чего тут ободрять?
Вальера. Ну ладно. Теперь который час?
Ория. Два уже пробило.
Вальера. Пойдем вниз.
Ория. Так рано?
Вальера. Как говорится, чем раньше, тем лучше.
Ория. Я там у вас буду лишняя. Ладно, посижу немного для приличия и уйду.
Вальера. Думаешь, я с ним лясы точить собираюсь? Мне нужно услышать от него только одно: любит он меня или нет. А там посмотрим.
Ория. Свечу принести?
Вальера. Неси и поставь за дверью, пускай горит.
Ну, пойдем.
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Юлио (в доспехах и при оружии, точно так же, как перед первым свиданием). Тут дело похуже; там было надежно, а тут опасно. Там не ждал, не гадал, и вышло как нельзя лучше, а тут сам попросил, и как-то не хочется. Разве что радушно встретят или окажут необыкновенный прием, тогда еще ничего.
А вообще, самое лучшее — все испробовать самому, испытать радость познания.
Пойду и доставлю себе удовольствие. А может, не надо? (После недолгих колебаний отправляется дальше.) Прочь сомнения, вперед.
Вот угол, про который говорила служанка. Дверь открыта. Войду решительно, и если там засада, сразу ее обнаружу. (Решительно входит.)
СЦЕНА ПЯТАЯ
Вальера (резко, с обидой). Если в ком нет любви и нет добра, это сразу видно. Я-то мечтала ему довериться, а он сам не доверяет мне — с оружием явился.
Юлио. Синьора, молодому человеку, особенно приезжему, оружие необходимо по разным причинам.
Вальера. Тому, кто не любит, незачем беречься от врагов.
Юлио. Ваша милость, кажется, не желает со мной дружить, а предпочитает вражду. Я понял. Прощайте. (Поворачивается в намерении уйти, однако Вальера жестом удерживает его.)
Вальера. Скажите, вы почему вчера вечером не пришли?
Юлио (с безразличным видом). Нездоровилось, и я предпочел не выходить из дома.
Вальера (ядовито). Хороша любовь. Чуть занемог — и сразу — дома сидеть.
Юлио (с подчеркнутой любезностью). Но я же не перестал быть слугой вашей милости, да и вы ко мне благоволите.
Вальера (пристально глядя на него). Скажите, как перед Богом: с чего это вдруг вы решили обратить на меня внимание?
Юлио. Ваша красота и благородство сделали меня с первого взгляда и навек вашим слугой.
Вальера. А где вы меня видели?
Юлио. В монастырской церкви, на праздник.
Вальера. И вы не подумали, что я замужняя дама?
Юлио. Я ни о чем не мог думать, кроме как о прелести и красоте вашей милости. (Сгибается в поклоне, при этом у него из-под воротника выскальзывает цепочка, и Вальера замечает ее.)
Вальера. А это что у вас там, под воротником? Ну-ка, сделайте одолжение, дайте взглянуть.
Юлио (небрежно). Так, золотая цепочка.
Вальера. Покажите.
Юлио (не прикасаясь к цепочке). Сударыня, если вам нравится, то снимите ее, и она ваша.
Вальера. (потянув цепочку на себя, разглядывает ее вместе с Орией). А цепочка-то здешняя, венецианская.
Юлио. Синьора, так я ее здесь и купил.
Ория (вдруг). Матерь Божья, знаете, на что она похожа? Точь-в-точь такую носила мадонна Андзела до смерти мужа.
Вальера. Силы небесные, конечно, это она и есть, та самая!
Юлио (тотчас же). Синьора, но ведь хозяйка могла ее продать.
Вальера (повысив голос). Вот оно как! Ну хватит! Я все поняла.
Юлио (намереваясь снять цепочку с шеи). Ежели вы милостиво позволите, сударыня, я вам ее подарю.
Вальера (останавливая его). Боже упаси! Вы ее не покупали, она вам самому подарена.
Юлио (обиженно). Ваша милость не верит мне даже в такой малости.
Вальера. Миссьер Юлио, вам можно было верить, как себе, если бы вы не носили эту цепочку. Понимаете?
Юлио. Напрасно ваша милость столь нелестно обо мне думает. Я вовсе не такой.
Вальера. А вчерашняя хворь у вас — сплошная выдумка.
Юлио (смущенно). Простите, ваша милость, вовсе и не выдумка.
Вальера. Эта Андзела могла бы вести себя прилично и не соваться куда не следует.
Юлио. Вы понапрасну тревожитесь.
Вальера. Хватит! Известно ли вам, миссьер Юлио, что обманывать некрасиво? Что не пристало насмехаться над бедной молодой женщиной? Ведь я не хуже Андзелы.
Юлио. Не понимаю вас.
Вальера. Миссьер Юлио, я этого не заслужила. Но теперь ничего не поделаешь. Андзела оказалась счастливее меня.
Юлио. Сожалею, что мой приход причинил вам столько расстройства.
Вальера (гордо парируя). Ну нет. Вы пришли очень кстати. Это Господь открывает мне, что вы меня ни капли не любите; значит, на вас и смотреть-то нечего.
Юлио. Право, не знаю, что и сказать, ваша милость.
Вальера. А что хотите. Можете сказать, что вы передо мной очень виноваты.
Юлио. Согласен, ежели это угодно вашей милости.
Вальера. Вот и забирайте себе свою Андзелу, а я больше и говорить с вами не желаю.
Юлио. Да не знаю я никакой Андзелы, слово честного, благородного человека. (Кладет руку себе на грудь.)
Вальера (распаляясь). Ну все, достаточно! Я никому и никогда еще не позволяла себя оскорблять и сейчас оскорблений не потерплю.
Юлио (обиженно). Ваша милость, что ж вы так гневаетесь без причины?
Вальера. Я все знаю и требую справедливости. Коли затронута честь, Вальера до суда дойдет, клянусь Святым Крестом!
Юлио. По-моему, ни честь, ни что-либо другое у вас не понесли ущерба.
Вальера. Смотрите, миссьер, вы убедитесь в моей правоте. Если я только пожелаю, вам не миновать кары.
Юлио. Ваша милость вправе назначить мне любую кару.
Вальера. Знаете, чего заслуживает плут и обманщик? Изгнания.
Юлио. Я и так нездешний.
Вальера (чуть не плача). Хватит! Вы с Андзелой меня зарезали!
Юлио. Я что-то не заметил.