Фульвия. Спасибо, что напомнил. Великое желание видеть Лидио ослепило меня настолько, что я ни о чем другом уже не помышляла. Но скажи, дорогой Фессенио, ты застал моего Лидио?
Фессенио. Где рана, там и кровь. Застал.
Фульвия. Да?
Фессенио. Да.
Фульвия. Хорошо, Фессенио. Что он говорит? Скажи мне.
Фессенио. Он так скоро не уедет.
Фульвия. О Боже! Когда же я смогу с ним поговорить?
Фессенио. Быть может, даже сегодня. А когда я увидел тебя с Каландро, я как раз направлялся к Лидио, чтобы уговорить его зайти к тебе.
Фульвия. Сделай это, милый Фессенио, ты не останешься внакладе. Свою судьбу я вручаю тебе.
Фессенио. Постараюсь сделать все, чтобы он к тебе пришел. Не волнуйся и жди.
Фульвия. Не волноваться и ждать? Конечно, я буду ждать, но ждать, снедаемая страстями и рыданиями. Вернуть спокойствие мне можешь только ты, раз ты идешь к Лидио.
Фессенио. Прощай.
Фульвия. Фессенио, милый, возвращайся скорей!
Фессенио. Постараюсь.
Фульвия. О злосчастная Фульвия! Если ты будешь слишком долго ждать, ты наверняка скоро умрешь. Бедная, что я должна делать?
Самия. Быть может, дух его уговорит.
Фульвия. Увы, что-то некромант так долго медлит! Сходи к нему еще раз, поторопи его.
Самия. Я попусту тратить время не буду, бегу.
Фульвия. Поговори с ним и не мешкая возвращайся обратно.
Самия. Передам и вернусь.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Самия. О, великое счастье! Вот и Руффо. Да хранит тебя небо!
Руффо. Кого ты ищешь, Самия?
Самия. Фульвия сгорает от нетерпения побыстрее узнать, что ты предпринял по ее просьбе.
Руффо. Думаю, что она будет выполнена.
Самия. А когда?
Руффо. Пойду к Фульвии и все расскажу.
Самия. Уж очень ты медлишь.
Руффо. Самия, бывают вещи, которые с одного маха не сделаешь: надо сопоставить созвездия, слова, воды, травы, камни и еще столько всяких мелочей, что хочешь не хочешь, но на это уходит время.
Самия. А если вы в конце концов все-таки добьетесь…
Руффо. Я твердо на это надеюсь.
Самия. А любовника ты знаешь?
Руффо. Нет, конечно.
Самия. Это вон тот.
Руффо. А ты хорошо его знаешь?
Самия. Не прошло и двух часов, как я с ним разговаривала.
Руффо. И что он тебе сказал?
Самия. Он ощетинился, что твой репейник.
Руффо. Подойди поговори с ним сейчас и взгляни, может быть, дух его хоть сколько-нибудь смягчился.
Самия. Ты думаешь?
Руффо. Прошу тебя.
Самия. Иду.
Руффо. Эй, ты, вернешься оттуда через ту вон дверь к Фульвии, а я тотчас же за тобой вслед.
Самия. Сказано — сделано.
Руффо. Пока она разговаривает с Лидио, я посторожу здесь.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Фаннио. Эй, Лидио, гляди, к нам снова направляется служанка Фульвии. Запомни, что ее зовут Самия, и отвечай ей поласковей.
Сантилла. Я так и предполагал.
Самия. Ты все еще взволнован?
Сантилла. Нет, ей-богу, нет. Самия, дорогая, прости меня, я тогда был сильно озабочен и вроде как вне себя и даже не помню, что ты мне говорила. Прежде всего скажи, что с моей Фульвией?
Самия. Хочешь знать?
Сантилла. Ни о чем другом тебя не прошу.
Самия. Спроси свое сердце.
Сантилла. Не могу.
Самия. Почему?
Сантилла. О, разве ты не знаешь, что сердце мое при ней?
Самия. Дай-то Бог, чтобы у вашего брата, у любовников, почки были так же здоровы, как вы в любое время здоровы соврать. Еще недавно я так и не могла добиться, чтобы он о ней хотя бы вспомнил, а теперь он хочет меня уверить, что у него, мол, нет большего сокровища на свете, чем она, как будто я не знаю, что ты ее не любишь и не хочешь идти к ней.
Сантилла. Напротив, жизнь не мила мне, покуда я не с ней.
Самия. Клянусь Крестом Господним, никак, дух уже поработал на совесть. Итак, ты придешь, как обычно?
Сантилла. Что значит — как обычно?
Самия. Я хочу сказать: в обличье женщины.
Сантилла. Ясное дело — как и другие разы.
Самия. О, ну и новость же принесу я Фульвии! Больше не буду с тобой болтать и вернусь через боковую улицу, чтобы никто не видел, как я войду в дом, расставшись с тобой. Прощай.
Сантилла. Прощай.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Сантилла. Ты слышал?
Фаннио. Слышал и заметил — «как обычно». Без сомнения, тебя приняли за другого.
Сантилла. Так оно и есть.
Фаннио. Хорошо бы предупредить Руффо, но вот и он собственной персоной.
Руффо. Итак, что ты собираешься делать?
Сантилла. А как тебе кажется? Не бросать же эту затею?
Руффо. Эх-эх-эх! Наш друг-то опомнился! Ты совершенно прав, Лидио. Ведь она просто солнышко.
Сантилла. Я ее знаю и даже знаю, где она живет.
Фаннио. Получишь от нее удовольствие.
Руффо. И пользу.
Фаннио. Если я правильно понял твои слова, Руффо, ты недавно говорил, что она прибегает к твоему средству, так как другие ей не помогают? Из этого я заключаю, что она уже не раз к тебе обращалась, хотя нам об этом ничего толком не известно. Однако надо полагать, что, судя по разговору со служанкой, Лидио принимают за кого-то другого, а раз так, тебе следует осторожно намекнуть Фульвии, якобы от имени духа, чтобы она о прошлом никогда больше не заговаривала, ибо дело это может открыться и произойти большой скандал. Будь начеку.
Руффо. Ты поступил разумно и здраво, напомнив мне об этом. Не надо лишних слов. К делу! Я иду к ней, а вы готовьтесь.
Сантилла. Иди и возвращайся, ибо ты найдешь нас на этом же месте.
Фаннио. Лидио, спрячься, я мигом вернусь. Руффо, два слова.
Руффо. В чем дело?
Фаннио. Я открою тебе одну тайну, настолько важную для этого дела, что ты и вообразить не можешь. Но смотри не проговорись.
Руффо. Не дай мне Бог того, чего мне более всего хочется, если я когда-нибудь проговорюсь.
Фаннио. Видишь ли, Руффо, ты погубил бы и меня, и сам бы лишился той пользы, которую получишь от этого дела.
Руффо. Не бойся, выкладывай побыстрее.
Фаннио. Знай же, что Лидио, мой хозяин, — гермафродит.
Руффо. А что толку, что он дермородит?
Фаннио. Я говорю: гермафродит. Сквернослов ты этакий!
Руффо. Хорошо, а что это значит?
Фаннио. Будто сам не знаешь?
Руффо. Знал бы — не спрашивал.
Фаннио. Гермафродиты — это те, у кого и тот и другой пол.
Руффо. И Лидио — из таких?
Фаннио. Это я тебе и втолковываю.
Руффо. И у него пол женский, а корешок мужской?
Фаннио. Да, сударь.
Руффо. Клянусь Евангелием, мне всегда казалось, что у твоего Лидио в голосе, да и в повадках есть что-то женское.