ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Каландро. Фессенио!
Фессенио. Кто меня звал? А! Хозяин.
Каландро. Видел ли ты мою Сантиллу?
Фессенио. Видел ли я Сантиллу?
Каландро. Да, что с ней?
Фессенио. Толком не знаю, но думаю, что с ней платье, рубашка, передник, перчатки и еще туфли.
Каландро. Какие там туфли? Какие перчатки? Ты что, пьян? Я тебя не спрашиваю, что на ней, а что с ней.
Фессенио. А! Ты хочешь знать, как она поживает?
Каландро. Да, именно.
Фессенио. Когда я ее недавно видел, она… постой-ка… сидела, подперев щеку кулачком, а когда я говорил о тебе, внимательно меня слушала, широко раскрыв глаза и рот и высунув язычок — вот так.
Каландро. Ты сказал как раз то, что мне и хотелось слышать. Однако оставим это. Итак, она слушает охотно, а?
Фессенио. Что значит — слушает? Я обработал ее так, что не пройдет и нескольких часов, как ты получишь все, чего добивался. Тебе этого мало?
Каландро. Фессенио, друг мой, ты не пожалеешь.
Фессенио. Надеюсь.
Каландро. Будь уверен, Фессенио… Помоги мне, я так страдаю!
Фессенио. Ай-ай-ай, хозяин, тебя знобит?
Каландро. Н-н-нет, какое там знобит, дурак! Я говорю, что Сантилла со мной плохо обошлась.
Фессенио. Она поколотила тебя?
Каландро. Ой-ой-ой! Как ты груб! Я говорю, что она меня сильно в себя влюбила.
Фессенио. Ничего, скоро ты ее получишь.
Каландро. Так идем быстрее!
Фессенио. Есть кое-какие затруднения…
Каландро. А что на них обращать внимание!
Фессенио. Расшибусь, а сделаю.
Каландро. Прошу тебя!
Фессенио. Увидишь, я вмиг вернусь с ответом. Прощай. Люди добрые! Взгляните только на этого благородного влюбленного! Вот так случай! И муж и жена сохнут по одному и тому же возлюбленному. О! Гляди-ка, вот и Самия, служанка Фульвии, выползла из дома. Она чем-то смущена. Заварилась каша. Она, видимо, все знает. Разнюхаю у нее, что творится в доме.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фессенио. Самия, Самия! Эй, обожди!
Самия. Фессенио!
Фессенио. Что творится в доме?
Самия. Клянусь честью, ничего хорошего для хозяйки.
Фессенио. А что?
Самия. Допрыгалась.
Фессенио. Что с ней?
Самия. Лучше не спрашивай.
Фессенио. Почему?
Самия. Уж слишком…
Фессенио. Что слишком?
Самия. Ее разбирает…
Фессенио. Что разбирает?
Самия. Желание порезвиться со своим ненаглядным Лидио. Понял наконец?
Фессенио. О, об этом я знаю не хуже тебя.
Самия. Но ты еще другого не знаешь.
Фессенио. Чего?
Самия. Что она посылает меня к одному человеку, который заставит Лидио делать все, что она пожелает.
Фессенио. Каким образом?
Самия. При помощи колдовских заговоров и заклинаний.
Фессенио. Заговоров?
Самия. Да, друг мой.
Фессенио. А кто же будет этот заговорщик?
Самия. Зачем тебе заговорщик? Я говорю, что иду к человеку, который заставит Лидио полюбить Фульвию, хоть тот тресни.
Фессенио. И кто же этот человек?
Самия. Руффо, некромант. Он может сделать все, что захочет.
Фессенио. Каким образом?
Самия. При нем состоит какой-то домашний спиртус.
Фессенио. Спиритус — хочешь ты сказать?
Самия. Такие слова я и произносить-то не умею; хватит с меня и того, что я постараюсь толково ему передать приглашение хозяйки. Иди с Богом, только смотри не проболтайся.
Фессенио. Не бойся. Прощай.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Самия. Сейчас слишком рано, и он, верно, еще не вернулся к обеду. Пойду поищу его на площади. О! Вот так удача! Глянь-ка! Вот он сам. Эй, Руффо! Руффо! Ты что, оглох?
Руффо. Не пойму, кто там меня зовет?
Самия. Постой!
Руффо. Кто это?
Самия. Из-за тебя я вся взопрела.
Руффо. Ладно, что тебе надо?
Самия. Моя хозяйка просит тебя не мешкая прийти к ней.
Руффо. А кто твоя хозяйка?
Самия. Фульвия.
Руффо. Жена Каландро?
Самия. Она самая.
Руффо. Чего ей от меня надобно?
Самия. Она сама тебе скажет.
Руффо. Не там ли она живет?
Самия. В двух шагах отсюда, идем.
Руффо. Иди вперед, а я пойду следом. Неужели она из числа тех дурищ, что верят в мою некромантию, верят в тот дух, или спиритус, о котором болтают глупые бабенки? Понять, чего она хочет, наверняка не так уж трудно. Надо поспешить, а то кто-то сюда направляется, и будет обидно, если он все испортит.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Фессенио. Теперь мне яснее ясного, что не только смертные, но и боги не прочь дурака валять. Взять хоть, к примеру, Амура, который в свои липучие ловушки завлекает обычно сердца благородные, а тут от безделья, или уж не знаю отчего, сам так погряз в этой скотине Каландро, что не может выбраться. Отсюда ясно, что у Амура дела пошатнулись, раз он вцепился в такого отменного болвана. А может быть, он делает это для того, чтобы Каландро выделялся среди влюбленных, как осел среди мартышек. И разве он ошибся в выборе? Так или иначе, а перышко крепко увязло в смоле.
Каландро. Эй, Фессенио, Фессенио!
Фессенио. Кто меня зовет? Хозяин?
Каландро. Ты видел Сантиллу?
Фессенио. Видел.
Каландро. И каково твое мнение?
Фессенио. Пожалуй, ты не лишен вкуса. Прибавлю, что у тебя самое завидное положение, какое только бывает в этих краях. Добивайся ее, не жалея усилий!
Каландро. Будь спокоен! Я ничего не пожалею, хотя бы мне пришлось ходить голым и босым.
Фессенио. Заучите, влюбленные, эти золотые слова!
Каландро. Если она когда-нибудь станет моей, я сожру ее всю целиком.
Фессенио. Сожрешь? Ха-ха. Каландро, пожалей ты ее. Зверь сжирает зверя, но зачем же мужчине сжирать женщину? Женщину пьют, а не сжирают.
Каландро. Как это — пьют?
Фессенио. Вот так — берут и пьют.
Каландро. Каким же образом?
Фессенио. Разве ты не знаешь?
Каландро. Конечно, нет.
Фессенио. О, как жалко, что такой мужчина не умеет пить женщин.
Каландро. Так научи же меня!
Фессенио. Так и быть: когда ты ее целуешь, Каландро, разве ты ее не сосешь?
Каландро. Сосу.
Фессенио. Хорошо: раз, целуя, ты сосешь женщину, значит, ты ее пьешь.
Каландро. Видимо, так. Однако я свою Фульвию так и не выпил, хотя целовал ее тысячу раз.
Фессенио. Ха-ха-ха! Ты не выпил ее потому, что и она тебя целовала и высасывала из тебя ровно столько, сколько ты высасывал из нее, поэтому ни ты ее не выпил, ни она тебя.