Сантилла. Будь уверен, что и мы тебя любим и всегда охотно тебе поможем. Но что же ты собирался сказать?
Руффо. Скажу прямо. Слушай, Лидио. Некая женщина, влюбленная в тебя по уши, мечтает владеть тобой так же, как ты владеешь ею, и говорит, что решила прибегнуть к моей помощи, так как ничто другое ей не помогает. Вот она и обратилась ко мне, прослышав, что я обучен чернокнижию и хиромантии. Среди женщин — они ведь так легковерны — я прослыл знатным некромантом; они верят, что в подчинении у меня есть всемогущий дух, при помощи которого я делаю и переделываю все, что мне заблагорассудится. Я охотно соглашаюсь, ибо извлекаю из этих дурочек величайшую пользу для себя, а нередко отменные радости для них. Сойдет дело и на этот раз, если ты будешь благоразумен. Она хочет, чтобы я уговорил тебя к ней пойти, а я, полагаясь на нашу с тобой дружбу, ее обнадежил. И вот — если, конечно, ты этого захочешь — мы оба с тобой разбогатеем, а ты вдобавок сможешь еще и насладиться ею.
Сантилла. Руффо, я слышал, в таких делах совершается много обманов, и я, как человек неопытный, легко могу попасть впросак. Но, полагаясь на тебя как на посредника, я отказываться не буду, и раз уж условились, то я с Фаннио все обдумаю. А теперь скажи, кто она такая?
Руффо. Некая Фульвия, дама богатая, знатная и красивая.
Фаннио. Вот так штука! Да это хозяйка той самой, которая только что с тобой разговаривала.
Сантилла. Да, видно, она самая.
Руффо. Как? Ее служанка с тобой разговаривала?
Сантилла. Только что.
Руффо. И что же ты ей ответил?
Сантилла. Я выпроводил ее, наговорив грубостей.
Руффо. Это было нелишне, однако, если она еще раз с тобой заговорит, будь с ней повежливей, раз уж мы решили за это дело взяться.
Сантилла. Постараюсь.
Фаннио. Скажи, Руффо, когда должен Лидио встретиться с ней?
Руффо. Чем скорее, тем лучше.
Фаннио. В какое время?
Руффо. Днем.
Сантилла. А вдруг меня увидят?
Руффо. Пусть видят, ничего страшного. Ведь она хочет, чтобы дух заставил тебя прийти к ней в виде женщины.
Фаннио. Как же ты сумеешь превратить Лидио в женщину? Да и зачем Фульвии женщина?
Руффо. Думаю, что она хотела сказать — в одежде женщины, а не в виде женщины. По крайней мере, мне она именно так сказала.
Сантилла. Вот уж завязка так завязка! Понимаешь, Фаннио?
Фаннио. Отлично понимаю, и это мне по душе.
Руффо. Что ж, согласны?
Сантилла. Скоро мы сообщим наше окончательное решение.
Руффо. Где мы встретимся?
Фаннио. Здесь.
Сантилла. Кто придет первым, пусть дождется другого.
Руффо. Ладно. Прощайте.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Фаннио. Само небо ниспосылает нам возможность, вполне отвечающую твоему желанию: чтобы сегодня никто тебя не обнаружил. В женском платье тебя не распознал бы сам Юпитер; к тому же, как скоро ты убедишься, что она продажная, тебе наверняка будут перепадать кое-какие денежки в уплату за молчание. Только смотри не проговорись! А дело-то — сущая умора: она требует, чтобы ты имел вид женщины, ты же, будучи и в самом деле женщиной, к ней пойдешь, и Фульвия, испытав то, чего добивается, обнаружит то, чего она вовсе не желала бы.
Сантилла. Что ж! Я готова!
Фаннио. Впрочем, можно и отказаться.
Сантилла. Ладно, беги домой, разузнай, что там происходит, раздобудь женское платье — и сюда! Меня найдешь в лавке Франдзино, и мы дадим Руффо утвердительный ответ.
Фаннио. Скройся куда-нибудь, ибо человек, которого я там вижу, может оказаться посланцем Перилло и, возможно, разыскивает тебя.
Сантилла. Хоть он и не из наших, однако лучше поостеречься.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Фессенио. Подойду-ка я к Фульвии, которая, как я вижу, появилась на своем пороге, и скажу, что Лидио собирается уехать. Интересно, как она к этому отнесется.
Фульвия. Рада тебя видеть, дорогой Фессенио. Скажи, что с моим Лидио?
Фессенио. Он, мне кажется, не в себе.
Фульвия. Говори скорей, что с ним?
Фессенио. Да ничего особенного. Просто решил отправиться на розыски своей сестры Сантиллы.
Фульвия. О, я несчастная! Неужели он хочет уехать?
Фессенио. Да, он так решил.
Фульвия. Фессенио, милый, если ты хочешь для себя пользы, если тебе дорого благополучие Лидио, если ты считаешься с моим счастьем, разыщи его, уговори, упроси, заставь, умоли, чтобы он не уезжал; я сделаю все, чтобы его сестру искали по всей Италии, и, если ее найдут, я тут же, дорогой Фессенио, как я уже не раз тебе говорила, женю на ней моего единственного сына, Фламинио.
Фессенио. Значит, твое обещание я могу передать хозяину?
Фульвия. Можешь. Клянусь, что так я и сделаю.
Фессенио. Уверен, что ему это будет приятно слышать и наверняка образумит его.
Фульвия. Если ты не похлопочешь перед Лидио, я погибла. Уговори его спасти жизнь, которая целиком принадлежит ему.
Фессенио. Сделаю все, что ты просишь, и, дабы угодить тебе, поспешу домой, где он сейчас сидит и ждет меня.
Фульвия. Милый Фессенио, этим ты принесешь себе пользу не меньшую, чем мне. Ступай с Богом.
Фессенио. Несчастная женщина! Она влюблена в него как кошка, и, клянусь, стоит ее пожалеть. Хорошо, если бы Лидио, переодетый, как обычно, в женщину, пришел к ней сегодня же. Да, верно, он так и сделает, ибо жаждет этого не меньше, чем она. Однако прежде всего надобно уладить дело с Каландро. А вот и он, тут как тут. Навру-ка ему, что я уже все уладил.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Фессенио. Здравствуй, хозяин, ведь ты наверняка здравствуешь, раз я желаю тебе здравствовать. Дай руку.
Каландро. И руку и ногу.
Фессенио. Большего остроумия от него ожидать нельзя!
Каландро. Как мои дела?
Фессенио. Твои дела? Весь мир принадлежит тебе, ты счастливец из счастливцев.
Каландро. Что ты мне принес?
Фессенио. Принес тебе твою Сантиллу, которая обожает тебя сильнее, чем ты ее, и которая жаждет быть с тобой больше, чем жаждешь этого ты. Я ей нарассказал столько про твою щедрость, красоту и ум, что теперь она хочет именно того, что хочешь ты. Послушай, хозяин: не успела она услышать твое имя, как воспылала к тебе превеликой любовью. Теперь ты действительно будешь счастлив.
Каландро. Ох, Фессенио, неужто правду ты говоришь? Не дождусь присосаться к этим аленьким губкам, к этим щечкам цвета вина с варенцом!
Фессенио. Ты хотел сказать — крови с молоком.
Каландро. Фессенио, я готов сделать тебя императором.
Фессенио. Вот как просто, оказывается, добыть императорскую корону.
Каландро. Сейчас же идем к ней!
Фессенио. Ишь заторопился! Или ты думаешь, что она девка из публичного дома? Ты должен идти к ней чинно.
Каландро. Как же к ней надо идти?
Фессенио. Ногами.
Каландро. Сам знаю, что ногами, но я спрашиваю: каким образом?
Фессенио. Ты должен понимать, что, если пойдешь к ней в открытую, тебя могут увидеть. Чтобы тебя не обнаружили, а ее не опозорили, необходимо тебе залезть в сундук, приказать отнести этот сундук к ней в спальню, и там вы насладитесь тем, чем вам обоим приспичит насладиться.