Я хотела бы умереть на своей кровати и неожиданно, как умер мой отец. Меня больше не волнует то, что мой гроб не отвезут в мою родную деревню, где земля мучнистая и такая мягкая, что босые ноги мужчин глубоко проваливаются в нее. Теперь я буду рада клочку земли на любом кладбище, лишь бы оно было недалеко от того места, где живут мои дети. Кто знает, может быть, хоть кто-нибудь из них придет ко мне на могилу, переменит цветам воду и помянет меня добрыми словами за то, что я произвела его на свет.
Пьер Паоло Пазолини
Драндулет
В купальне еще почти никого не было. Всего лишь несколько продавцов из магазинов, спешивших выкупаться до конца обеденного перерыва. К трем часам они ушли.
Потом со стороны моста Гарибальди и моста Сикста начали подходить настоящие клиенты. Через каких-нибудь полчаса весь песчаный пляжик между забором и поплавком кишмя кишел народом.
Нандо сидел на качелях, повернувшись ко мне спиной. Это был мальчишка на вид лет десяти, худенький, нескладный, с торчащим светлым чубом над изможденным личиком и большим ртом, с которого никогда не сходила улыбка.
У него болело ухо — воспаление или нарыв, — и оно сильно гноилось. Мальчик украдкой поглядывал на меня, не решаясь попросить, чтобы я раскачал качели. Я подошел к нему и спросил:
— Хочешь, чтоб я тебя подтолкнул?
Он весело кивнул и заулыбался еще шире.
— Ну, держись, ты у меня взлетишь высоко! — предупредил я его, смеясь.
— Ничего, — ответил он.
Я сильно подтолкнул качели, и он закричал другим мальчишкам:
— Эй, ребята, смотрите, как высоко я лечу!
Через пять минут он уже снова сидел на неподвижных качелях, и на этот раз не ограничился взглядами.
— Эй, брюнетик, — сказал он мне, — ну-ка, подтолкни еще разок!
Кончив качаться, он слез о качелей и подошел ко мне. Я спросил, как его зовут.
— Нандо, — быстро ответил он, смотря на меня.
— А прозвище?
С минутку он поглядел на меня в нерешительности, улыбнулся и покраснел. Потом все-таки решился и сказал:
— Драндулет.
Плечи у него были обожженные, красные, словно их опалило не солнце, а жар болезни. Он сообщил мне, что они у него чешутся. Теперь на поплавке у Орацио был настоящий цирк: кто поднимал штангу, кто качался на кольцах, кто раздевался, а кто улегся загорать, и все громко перекликались, добродушно подсмеиваясь друг над другом, отпуская шуточки и остроты. Несколько человек направились к трамплину и начали прыгать в воду — головой вниз, винтом, сальто-мортале. Я тоже поплавал у быков моста Сикста. Через полчаса, вернувшись на пляжик, я увидел Нандо, сидевшего верхом на перилах поплавка. Он окликнул меня:
— Эй, послушай, ты умеешь грести?
— Немножко, — ответил я.
Он обратился к сторожу:
— Сколько стоит взять лодку?
Тот даже не удостоил его взглядом; казалось, он говорит не с мальчиком, а с водой, над которой склонился, привязывая лодку. В голосе его звучало раздражение!
— Пятьдесят лир в час, за двоих.
— Фью-ю! — присвистнул Нандо, по-прежнему улыбаясь.
Потом исчез в раздевалке. Но вскоре опять появился и улегся рядом со мной на песке, как старый знакомый.
— У меня есть сто лир, — объявил он мне.
— Твое счастье, — ответил я ему, — а я сижу на мели.
— Что значит «на мели»? — спросил он.
— Это значит, что у меня нет ни гроша, — объяснил я ему.
— Почему? Разве ты не работаешь?
— Нет, не работаю.
— А я думал, что работаешь!
— Я учусь, — сказал я ему, чтобы не вдаваться в долгие объяснения.
— И тебе ничего не платят?
— Какое там! Я сам должен платить за учение.
— Плавать умеешь?
— Да, а ты?
— У меня не выходит, я боюсь. Захожу в воду вот только до сих пор!
— Пошли выкупаемся?
Он кивнул и побежал за мной, как собачонка.
Подойдя к трамплину, я достал резиновую шапочку, которая у меня была заткнута за пояс трусов.
— Как это называется? — спросил он, показывая на нее.
— Купальная шапочка, — ответили.
— А сколько стоит?
— Я заплатил за нее в прошлом году четыреста лир.
— Какая красивая, — сказал он, натягивая себе на голову шапочку, — Мы бедные, а будь мы богатые, моя мама купила бы мне такую.
— Вы бедные?
— Да, мы живем в бараках на виа Казилина.
— А как же это сегодня у тебя в кармане очутилась целая сотня?