Выбрать главу

Costantino Pogliani, intento ad appendere alla parete certi cartoni, non gli badava più. Per lui, il Colli era un disgraziato fuori della vita, ostinato superstite d’un tempo già tramontato, d’una moda già smessa tra gli artisti; sciamannato, inculto, noncurante e con l’ozio ormai incarognito nelle ossa. Peccato veramente, perché poi, quand’era in tèmpera di lavorare, poteva dar punti ai migliori.

E lui, il Pogliani, ne sapeva qualche cosa, ché tante volte, lì nello studio (а он, Польяни, кое-что об этом знал, потому что много раз вот здесь в мастерской; ché = perché; lì – усиление), con due tocchi di pollice impressi con energica sprezzatura s’era veduto (он видел, как двумя прикосновениями больших пальцев, вдавленных с энергичным пренебрежением; imprimere – оставлять отпечаток, след; sprezzatura, f, книжн, то же, что disprezzo, mпрезрение, пренебрежение) metter su d’un tratto qualche bozzetto che gli cascava dallo stento (/Колли/ делал в один миг некоторые /такие/ наброски, которые ему /самому/ давались /большим/ трудом: «выпадали из труда»; cascare – падать, валиться; stento, m – усилие, труд, напряжение). Ma avrebbe dovuto studiare, almeno un po’ di storia dell’arte, ecco (но ему надо было бы поучиться хотя бы немного истории искусства, вот); regolar la propria vita (упорядочить свою жизнь; regolar – краткая форма от regolareрегулировать, упорядочивать); aver un po’ di cura della persona (немного следить за собой; cura, f – забота, уход; aver cura – заботиться, следить, ухаживать; persona, f – человек, лицо, особа, личность): così cascante di noja e con tutta quella trucia addosso, era inaccostabile, via (такой валящийся /с ног/ от скуки и со всем этим видом нищеты, он был непрезентабельный, правда; trucia, f /диал/. – крайняя нищета; addosso – на себе; accostare – приближаться, сближаться, находиться рядом; in– – приставка со значением отрицания; inaccostabile – человек, с которым невозможно или неприятно находиться рядом via – зд.: «правда» как усилит. междометие)! Lui, il Pogliani… ma già lui aveva fatto finanche due anni d’università (он, Польяни… ну да, он даже два года в университете учился; fare – делать), e poi… signore, campava sul suo… (и потом, Господи, он жил своим трудом: «жил на своем»; campare – жить, существовать; зарабатывать на жизнь, кормиться)… si vedeva (это было видно)

E lui, il Pogliani, ne sapeva qualche cosa, ché tante volte, lì nello studio, con due tocchi di pollice impressi con energica sprezzatura s’era veduto metter su d’un tratto qualche bozzetto che gli cascava dallo stento. Ma avrebbe dovuto studiare, almeno un po’ di storia dell’arte, ecco; regolar la propria vita; aver un po’ di cura della persona: così cascante di noja e con tutta quella trucia addosso, era inaccostabile, via! Lui, il Pogliani… ma già lui aveva fatto finanche due anni d’università, e poi… signore, campava sul suo… si vedeva…

Due discreti picchi alla porta lo fecero saltare dallo sgabello su cui era montato per appendere i cartoni (два деликатных удара в дверь заставили его спрыгнуть с табуретки, на которую он влез, чтобы повесить эскизы; discreto – умеренный, сдержанный, скромный).

– Eccole (вот они)! E adesso (и что теперь)? – disse al Colli, mostrandogli le pugna (сказал он Колли, показывая ему кулаки; le pugna – уст. форма мн. ч. от pugno, m – кулак; современная форма – i pugni).

– Loro entrano e io me ne esco (они войдут, а я выйду; uscire – выходить), – rispose il Colli senza levarsi (ответил Колли, не поднимаясь). – Ne stai facendo un caso pontificale (ты делаешь из этого целое событие; caso, m – случай, pontificale – папский, архиерейский)! Del resto, potresti anche presentarmi, pezzo d’egoista (впрочем, ты мог бы и представить меня, эгоист этакий; pezzo, m – кусок, зд. в роли усилительного междометия)!

Costantino Pogliani corse ad aprir la porta (Костантино Польяни побежал открывать дверь; correre – бегать, бежать), rassettandosi su la fronte il bel ciuffo biondo riccioluto (поправляя на лбу красивую русую вьющуюся прядь; ciuffo, m – чуб, вихор, прядь; ricciolutо = ricciuto – кудрявый, курчавый; с завитками).

Due discreti picchi alla porta lo fecero saltare dallo sgabello su cui era montato per appendere i cartoni.

– Eccole! E adesso? – disse al Colli, mostrandogli le pugna.

– Loro entrano e io me ne esco, – rispose il Colli senza levarsi. – Ne stai facendo un caso pontificale! Del resto, potresti anche presentarmi, pezzo d’egoista!

Costantino Pogliani corse ad aprir la porta, rassettandosi su la fronte il bel ciuffo biondo riccioluto.