«Идея реестра заключается в том, что это добровольный уведомительный механизм, позволяющий донести до интернет-посредников, пользователей, третьих лиц сведения о правообладателях на соответствующий контент», — поясняет Павел Катков, руководитель рабочей группы по международному сотрудничеству в сфере защиты интеллектуальной собственности в цифровой среде комитета ТПП РФ по интеллектуальной собственности. Понятие информационного посредника, напомним, появилось в проекте последних поправок к IV части ГК РФ, и осведомленность является одним из ключевых критериев его ответственности. Поясняет Сергей Сичкар: «Предположим, что творение автора, которое не зарегистрировано на госплатформе, пользователь загружает в социальную сеть. Социальная сеть добросовестно запрашивает реестр, кому принадлежит контент, и получает ответ, что такое произведение среди зарегистрированных не значится. Если автор подаст в суд на соцсеть, то она его и выиграет, поскольку предприняла все разумные и достаточные усилия, чтобы обеспечить недопущение нарушения авторских и смежных прав». Получается, что в нынешнем виде во взаимодействии с госплощадкой контента будут, скорее всего, заинтересованы не крупные порталы с легальной аудио- и видеопродукцией, а отдельные авторы.
Например, создатель какого-нибудь мотивчика, растиражированного Сетью, сможет подзаработать, если вовремя отнесет свое творение в госреестр. Соцсеть накажут, если она будет закрывать глаза на пиратство своих подписчиков. Но должна ли быть главной задачей государства забота о кошельках правообладателей? Проблема доступности цифровой культуры, к сожалению, в данной госинициативе никак не просматривается. А без нее из благой контентной идеи вырастет лишь цифровое культурное неравенство.
Человек за кадром / Политика и экономика / Exclusive
Человек за кадром
/ Политика и экономика / Exclusive
«И Путина, и Медведева переводить довольно легко, сложности возникают, лишь когда они начинают читать текст», — рассказывает один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вац
Один из старейших российских переводчиков-синхронистов Григорий Вац родился и вырос в Канаде, 60 лет назад вместе с родителями и братом переехал в Советский Союз, получил высшее образование и за свою профессиональную карьеру имел дело с самыми разными людьми, в том числе и с теми, от кого зависят судьбы мира. Голосом Ваца вещали Никита Хрущев, Леонид Брежнев и до сих пор вещает Владимир Путин.
— Григорий, а правда, что вы подготовили ту самую речь для Владимира Путина, которую он произнес в Гватемале, после чего Россия получила право на проведение Олимпиады-2014?
— Я действительно переводил эту речь. Выступление Владимира Путина прошло с большим успехом, и решение МОК было в пользу России. Я очень горжусь, что мне выпала честь сделать этот перевод и в успешном голосовании в пользу России есть и маленькая толика моего труда.
— Для этого нужно было встречаться с президентом заранее?
— Для этого — нет, но с Путиным я встречался. Как-то прихожу на работу в Russia Today, смотрю, что-то людей почти нет на этажах. Главный редактор Маргарита Симонян зовет меня в ньюсрум, говорит: «Сядь сюда». Через несколько минут заходит Путин, Маргарита говорит: «Хочу познакомить вас с голосом нашего канала, вашим голосом», — и представила меня. Он пожал мне руку.
А с переводом Дмитрия Медведева и вовсе забавный случай вышел сразу после его инаугурации, которую я переводил. Через два дня, 9 Мая, прихожу на работу переводить парад, и мне демонстрируют статью в «Нью-Йорк таймс» о том, как Медведев говорит сладко и гладко. В ней автор описывал голос: «Мощный голос, командный голос, авторитетный голос, к которому должен будет прислушиваться весь мир». А это говорил я! Заокеанским коллегам объяснили, что это совсем не Медведев говорил, это был Джордж Уоттс, синхронный переводчик.