Выбрать главу

Тем, кто видел анимационные фильмы последних лет, «Турбо» может показаться вторичным, однако узнаваемость героев и ситуаций — это скорее результат старания авторов сыграть на зрительских ассоциациях и вписаться в правильный контекст. Картина смотрится легко, потому что использует сразу несколько известных мотивов. Один из них — аналогия с мультфильмом «Тачки», который в 2006 году рассказал об оживших игрушечных машинках и с тех пор пленяет умы и сердца всех юношей в возрасте от 0 до 12. Второй — классическая история о Гадком утенке, который непременно когда-нибудь станет лебедем, но до этого над ним, конечно же, будут потешаться. Есть здесь, пожалуй, и третий вечный сюжетный ход — противостояние природы и человека, живого существа и металлической коробки, и четвертый — образ гордого маленького героя, способного в одиночку изменить мир...

Голливудские мультфильмы, наверное, единственный вид кинопродукции, который с лихвой удовлетворяет человеческую потребность в мечтаниях. Мечты, разумеется, реализуются чисто по-американски: сделай себя сам, стремись — и получится, каждый способен стать первым... «Больших целей может достичь даже крошка», — говорят герои «Турбо» с экрана. И когда эти цели достигаются, в зале аплодируют. Собственно, ради такой почти забытой эмоции и хочется ходить в кино. А о том, что первым все-таки может стать не каждый, детям лучше не рассказывать. Вырастут — узнают.

Бойся — не хочу / Искусство и культура / Художественный дневник / Книга

Бойся — не хочу

Искусство и культура Художественный дневник Книга

Вышел в свет роман Евгения Чижова «Перевод с подстрочника»

 

Сюжет «Перевода» запредельно жуткий — эдакое сказочное хождение в царство восточной деспотии. Туда, где нелояльных режиму, по слухам, сбрасывают с вертолетов в соляные озера, набивают им желудки недоваренным рисом, а за грех прелюбодеяния долго и мучительно выжигают глаза каплями лимонного сока, растянув веки специальными крючками.

Словом, бойся — не хочу.

А начинается все почти невинно. Московский поэт Олег Печигин едет в далекий Коштырбастан по приглашению студенческого друга Тимура Касымова. Касымов выбился в крупные вельможи при президенте Гулимове — Народном Вожатом, новом пророке и отце всех коштыров, которого боготворит народ. Печигину поручено ответственное задание: перевести на русский язык стихи сиятельного вождя, в которых тот славит всех тварей земных и разговаривает со звездами. Не важно, что Олег не знает коштырского языка: можно переводить с подстрочника.

Друг Касымов рассуждает так: «Это был бы политически значимый выбор! Мы показали бы всему миру, что поэты уезжают из капиталистической России, где нет места поэзии, в Коштырбастан, идущий своим, особым путем... У нас поэтам и художникам не приходится, как в капстранах, угождать вкусам толпы. Напротив, они ведут ее за собой. Они не иждивенцы общества... а его элита, под руководством Народного Вожатого ведущая страну к процветанию!»

За работу Печигину сулят золотые горы: сумасшедшие гонорары, большой дом, четырех жен, статус национального идола и толпы учеников, даже улицу обещают назвать его именем. Печигин соглашается, но перевод почему-то продвигается медленно. Возникает мысль развеяться, съездить на чью-то свадьбу, посмотреть жизнь за пределами столицы. И тут начинаются проблемы. Вначале Печигина едва не убили оппозиционеры-исламисты, несколько лет назад воевавшие с режимом Гулимова: за то, что он, Печигин, русский, а Россия поставляла Гулимову танки и установки «Град», из которых регулярные войска дочиста сожгли мятежный кишлак. На вручении премии за перевод незадачливый поэт сболтнул лишнее и тут же угодил в опалу. В довершение всех несчастий бывший попутчик из поезда оказывается фанатиком-радикалом и подбивает Печигина передать президенту Гулимову письмо от оппозиции. На встрече совершается покушение, но убит не президент, а его двойник. Из-за письма на Печигина падает подозрение в подготовке покушения. Далее тюрьма, приговор, надежда на помилование...