Выбрать главу

— Правда ли, что вы преподаете казахам казахский язык?

— Точнее, я помогал в Казахстане создавать методику изучения казахского языка. Ведь там тоже, как и в некоторых других странах, далеко не все люди владеют государственным языком.

— Еще из языковой экзотики: как вы решились взяться за перевод частушек?

— В качестве эксперимента. Сейчас этот жанр не так распространен, но в свое время среди молодежи, студентов было принято собираться и петь частушки. Иностранные товарищи, наблюдая взрывы хохота, не понимали, в чем дело, а мне хотелось им помочь, и я перевел несколько частушек на английский, испанский, французский, немецкий, чешский. Несколько десятков всего… Частушки — это чисто русское творчество. Но литературным переводом я занимался и в других жанрах: переводил песни и стихи с английского, с других языков. Подборку моих переводов польской поэзии публиковали в «Литературной газете».

— У вас и семья интернациональная: супруга из Индии. На каком языке, кстати, разговариваете с вашими тремя детьми?

— На русском. Это естественно, потому что мы живем здесь. Хотя мои дети имели опыт и хинди, и английского. Но это был не эксперимент, а естественная среда. Мы часто ездили в Индию, а там все окружение, родственники говорили на хинди. Получалось полное погружение. В результате мой старший сын стал профессиональным переводчиком — тоже синхронным. Остальные не продолжили семейные традиции, но с языками у них все нормально.

Яснослышащий / Искусство и культура / Культура

Яснослышащий

Искусство и культура Культура

Владимир Машков: «Я лишь там, где меня надо, а где не надо, меня нет. Понимаю это без слов. Тем более что люди не все говорят вслух…»

 

Лучше поздно, чем… Народному артисту России Владимиру Машкову 27 ноября прошлого года исполнилось пятьдесят. Идею «датского» интервью юбиляр отверг тогда с ходу: дескать, рановато подводить итоги. Да и не до того было из-за ежедневных репетиций новой версии хитового спектакля «№ 13D» на сцене МХТ. Вот, мол, сыграем на публике… Выход к зрителю планировался 13.12.13. Замышлялось красиво, но вмешались форс-мажорные обстоятельства, и премьеру пришлось отложить на месяц с гаком. Наконец 21 января случилось…

— Борода у вас для роли или по жизни, Владимир?

— По жизни. И для роли. У меня сейчас переходный период. В съемках «Распутина», восьмисерийной картины, где играю главного героя, перерыв, но уже через неделю еду в Питер, и работа продолжится. Поэтому не брею бороду, не стригу волосы, видите, собрал сзади в косичку. Пока готовил в Москве к выпуску спектакль «№ 13D», о Распутине не забывал. Кстати, наша премьера в МХТ пришлась аккурат на день рождения Григория Ефимовича. Такие вот совпадения бывают в жизни…

— Сериал уже на финишной прямой?

— Осталось отснять зимние эпизоды. Дел на неделю. Хотя такие вопросы все же лучше адресовать режиссеру «Распутина» Андрею Малюкову. Прежде я дважды встречался с ним на съемочной площадке. Правда, в прошлом веке. В 90-м году вышла картина «Делай — раз!», где мы впервые сыграли с Евгением Мироновым. Мне досталась роль сержанта-дембеля, а Жене — новобранца, у которого конфликт с «дедом». Из-за жесткого финала фильм хотели запретить, разгорелся скандал, вышел сюжет в телепрограмме «Взгляд»… В 91-м я снялся у Малюкова в коммерческом проекте под названием «Любовь на острове смерти». Тогда в кино работы было мало, выбирать не приходилось. Но мы получили удовольствие от съемок. Царило веселое безумие.

— Где остров нашли?

— В Ялте. Я же говорю: остались прекрасные воспоминания! Но «Распутин» — иная история. Серьезная, тяжелая и кропотливая работа. О Григории Ефимовиче написано огромное количество книг, сохранились подлинные документы, свидетельства очевидцев. Я провел много времени в архивах Юсуповского дворца, где мне очень помогли научные сотрудники музея.

— Знаю, вы и по монастырям ездили, просили благословения на роль.