PROMT Translate.Ru (www.translate.ru) — российская разработка, неплохо переводит с одного из шести наиболее популярных европейских языков. В зависимости от тематики выбирается подходящая вкладка с рубрикой, например, «Образование: Языки», «Техника: Компьютеры» и т. д. Виртуальная клавиатура позволяет вводить специфические буквы во французском, испанском, португальском и немецком языках, а предварительная проверка орфографии — улучшить качество итогового текста. Дополнительные возможности сервиса открывает бесплатная регистрация. В этом случае размер фрагмента текста увеличивается с 3 тысяч до 10 тысяч символов. Для владельцев гаджетов рекомендуется оптимизированная версия сайта (m.translate.ru). Существуют также мобильные приложения для iOS, Android и Windows Mobile.
SYSTRANet (www.systranet.com/translate). Сервис, предлагаемый компанией SYSTRAN, интересен для российского пользователя прежде всего возможностью перевода с помощью иностранного языка-посредника. Это полезно, потому что англоязычные переводы с японского, китайского или корейского получаются гораздо более понятными, чем на русский язык. Поэтому перевод с восточноазиатского языка рекомендуется выполнять в два этапа: сначала на английский, а затем (при необходимости) уже на русский. Базовые функции сервиса — перевод фрагментов текста и веб-страниц — ничем особенным не отличаются. Изюминкой SYSTRANet можно считать перевод RSS-каналов, который доступен только зарегистрированным пользователям.
ImTranslator (translation.paralink.com) — продукт американской Smart Link Corporation, базируется на технологии, разработанной компанией PROMT. Плагин для браузеров Mozilla Firefox и Internet Explorer обеспечивает доступ к услугам ImTranslator без прямого захода на сайт. Этот сервис рекомендуется для перевода текстов общей тематики, поскольку здесь в отличие от PROMT Translate.Ru отсутствуют тематические словари. Интересная особенность ImTranslator — возможность сравнить полученный результат с переводом других сервисов: Babylon, Google Translate и Microsoft Translate. К плюсам ImTranslator стоит также отнести опцию автоматического распознавания языка переводимого текста.
Резюме. Для большинства несложных переводов в онлайне достаточно возможностей Google Translate. Гаджетоманам, путешествующим по Европе, будут полезны мобильные сервисы от PROMT. При переводе с одного из восточноазиатских языков стоит обратить внимание на услуги SYSTRANet. Иностранные тексты общей тематики удобно просматривать, используя плагин ImTranslator.
Накликайте мне диагноз / Hi-tech / Бизнес
Накликайте мне диагноз
/ Hi-tech / Бизнес
Полегчает ли больному, если его потрепанная медицинская карта превратится в электронную?
Минздравсоцразвития предупреждает: в этом году должна заработать интегрированная электронная медицинская карта (ЭМК). Недавно право на создание такой информационной системы в открытом конкурсе выиграла компания «Ростелеком»: она сбила начальную цену контракта в 83 миллиона рублей до символического одного рубля. Чего в результате ожидать докторам и их пациентам?
Слово «интегрированная» применительно к электронной медицинской карте говорит о том, что история болезни будет доступна врачам из любых, государственных или частных, поликлиник, больниц и диагностических центров, куда обратится гражданин. С точки зрения IT это означает, что все сведения будут храниться где-то в недрах федерального центра обработки данных (ЦОД) «Ростелекома». А каждый доктор со своего рабочего места сможет либо занести туда данные, либо узнать то, что ему необходимо, о здоровье пациента.
Такое медоблако видится наилучшим решением Святославу Сорокину, директору департамента государственного сектора компании «Астерос»: «Для записи граждан на прием, ведения истории болезни, выписок и т. д. облачная модель идеально подходит. И медикам-администраторам гораздо удобнее работать с документами из облака». «Мне как специалисту по информационной безопасности такая концепция также импонирует,— комментирует Сергей Вихорев, замгендиректора ОАО «ЭЛВИС-ПЛЮС» по развитию.— Потому что обеспечить на высоком уровне защиту критичной информации в ЦОД проще. Есть, правда, проблема создания защищенных каналов обмена информацией с пользователями и разграничения их доступа, но она разрешима». К тому же сегодня при оказании госуслуг в электронной форме для идентификации субъекта активно используется номер карточки пенсионного страхования. Ничто не мешает применять этот идентификатор и в медицинских информационных системах (МИС) — тогда возможен обмен обезличенной информацией между ЦОД и медработниками.