Выбрать главу

Сыночки-матери

Фильм «Мамы»  — это набор поздравительных открыток-новелл к 8 Марта. Перед авторами восьми сюжетов стояла задача найти оригинальный способ рассказать простую историю о том, как сын, не дозвонившись до мамы, пытается вопреки обстоятельствам поздравить ее с праздником. Лично, как в детстве. В фильме снималась обойма популярных актеров: Сергей Безруков, Дмитрий Дюжев, Михаил Пореченков, Гоша Куценко, Игорь Верник, Лия Ахеджакова, Анастасия Заворотнюк, Светлана Ходченкова, Екатерина Васильева, Елена Корикова и др. В прокате с 1 марта.

Я покажу тебе Москву

Многие ли москвичи хорошо знают свой город? В рамках проекта департамента культурного наследия «Выход в город» шанс узнать Москву поближе появится у каждого. Участники бесплатных экскурсий посетят места, обычно не привлекающие внимания туристов или закрытые для посещения. Так, 1 марта всех желающих пригласят в церковь Cвятого Людовика на Малой Лубянке и в Белые палаты — памятник XVII века, расположенный на Пречистенке. А 2 марта можно будет осмотреть городскую усадьбу в Токмаковом переулке и особняк Лопухиных в Малом Знаменском.

И елки целы / Искусство и культура / Художественный дневник / Что в итоге

И елки целы

/  Искусство и культура /  Художественный дневник Что в итоге

В издательстве «Фантом Пресс» вышла книга Стивена Келмана «Пиджин-инглиш». То, что одного из самых успешных английских романистов последних лет (кстати, в прошлогодней букеровской гонке именно его считали единственным реальным соперником победившего Джулиана Барнса) рано или поздно переведут на русский, было понятно. Как показывают рейтинги продаж, российский читатель питает стабильную любовь к хорошим британским романам, а это значит, что издавать их в нашей стране — дело не то чтобы особо прибыльное (книгоиздание вообще не нефтедобыча), но во всяком случае рентабельное. Любопытно другое: не трудитесь искать роман Келмана на полках книжных магазинов — книга вышла только в электронном формате, а бумажная версия если и появится, то существенно позже.

Тем, кто хотя бы издали и вполглаза следит за жизнью российской книжной индустрии, неординарность этого события понятна без всяких объяснений: впервые в России электронное издание не следует за бумажным (как оно бывает обычно), а существенно опережает его. Причем речь идет не о какой-то заведомой маргинальщине, интересной очень узкому кругу читателей, а о вещи вполне себе мейнстримовой и, соответственно, кассовой. Зачем бы издателям это ни понадобилось, очевидно одно: нынешний эксперимент лежит в русле самой передовой и, на мой вкус, одной из самых симпатичных тенденций мирового книгоиздания.

Выпуская книгу на бумаге, издатель всегда рискует. Неоправданно низкий тираж в случае внезапного успеха может потребовать экстренных (а значит, недешевых) допечаток — железо, как известно, следует ковать, пока горячо. Завышенный тираж, напротив, рискует на несколько лет залежаться на складе или не разойтись совсем, что тоже влечет за собой издержки. Да и вообще производство бумажной книги — дело недешевое и трудоемкое, требующее участия многих специалистов: полиграфистов, транспортников, работников складов, книготорговцев... Если же еще подумать, сколько безвинных елочек в нашем экологически неблагополучном мире гибнет ради создания книг, многим из которых предстоит банально превратиться в макулатуру, так и не попав в руки читателя, становится по-настоящему обидно. И, поверьте, издателю с книгопродавцом эта картина нравится ничуть не больше, чем нам с вами. Кто же, как вы думаете, оплачивает их недовольство? Конечно, читатель — все потенциальные риски, а также вполне реальные расходы закладываются в розничную цену книги.

Теперь предлагаю взглянуть на книгу электронную. Конечно, расходы на ее подготовку к изданию — перевод, редактуру, корректуру, верстку — остаются прежними. Однако из цепочки производства и доставки потребителю исключается сразу несколько звеньев, причем наиболее затратных. Книга становится в разы дешевле («Пиджин-инглиш» стоит в розницу меньше ста рублей), издательские риски снижаются, а елочки продолжают зеленеть. «Но как же шорох страниц, как же запах свежей типографской краски, как же все эти милые сентиментальные ритуалы, связанные с чтением?» — запричитают читатели-консерваторы. Так вот (и это, пожалуй, очень хорошая новость), им не о чем волноваться. Выпуская электронную книгу раньше, чем книгу традиционную, издатели вовсе не ставят на бумаге крест. Электронная книга становится удобным маркетинговым и рекламным инструментом, позволяющим просчитать, какой тираж бумажной книги может оказаться востребованным и где его лучше распространять. Более того, многие люди, прочитав роман в электронном виде, потом приобретут его же, но уже на бумаге: в подарок друзьям или просто «чтоб на полке стоял». Одним словом, модель, с которой сегодня экспериментируют издатели, в ближайшие годы имеет все шансы стать общепринятой — уж слишком очевидны ее преимущества. И единственное, что может отсрочить ее окончательное и немедленное торжество, — это сравнительно невысокий уровень развития Интернета в России.

Попили нашей крови / Парадокс

Попили нашей крови

/  Парадокс

Древние рукописи доказывают: Русь — родина вампиров. Сначала мы им поклонялись, а потом просто стали их уважать

После того как в 1992 году на экраны вышел фильм Фрэнсиса Форда Копполы «Дракула» по роману Брэма Стокера, в обществе проснулся какой-то нездоровый интерес к вампирам. О них стали писать книги, издавать энциклопедии, снимать все новые и новые фильмы. Ажиотаж не утихает по сей день. Чего стоит одна только сага «Сумерки» о любви земной девушки и вампира. А домохозяйки рыдают над сериалом «Дневники вампира», рассказывающим о любви двух братьев-вурдалаков к простой школьнице. Вампиры стали подлинными героями нашего времени, а вот из какого времени они родом, доподлинно неизвестно. К неожиданным выводам пришел доктор филологических наук, профессор Российского государственного гуманитарного университета Михаил Одесский, когда решил докопаться до корней самого понятия «вампир». Первые упоминания об этих полумифических существах, как доказывает ученый, встречаются именно в славянской культуре. Значит ли это, что у вампиров русские корни?

От упыря до вампира

Пожалуй, самое первое упоминание в мировой культуре о некоем вампироподобном существе встречается в памятнике древнерусской письменности — «Послесловии» к «Толкованию на книги пророческие». Сохранилось оно в рукописях XV века, но, как следует из самого текста, оригинал был написан в XI веке. Как отмечает изучивший текст профессор Михаил Одесский, любопытно прежде всего само имя переписчика — «Азъ попъ Оупирь Лихыи». Переводя на современный русский язык — Упырь Лихой. Имя явно загадочное и далеко не подобающее служителям церкви, которые в те времена и являлись переписчиками. Конечно, трудно предположить, что монах Упырь Лихой был кровопийцей. Но откуда пошло такое странное имя? «Имя для монаха вполне нормальное, к тому же в древности широко пользовались прозвищами, — поясняет Михаил Одесский. — Они обычно происходили не от хороших свойств человека, а от негативных или смешных. И потому вполне могло быть, что монаху дали имя Упыря Лихого, характеризуя его как человека неробкого десятка». Правда, слово «лихыи» в те времена обозначало еще и разные формы зла, вплоть до того, что таким эпитетом награждали самого сатану.