Выбрать главу

Следует помнить одно из определений жизненной позиции у Тургенева: по его словам, это «Жизнь для искусства». Как мыслитель и общественник он чутко откликался на все вызовы своего времени, но, по большому счету, жил в искусстве и для искусства. Уже только по этой причине в тургеневском патриотизме, говоря словами Федора Степуна, «нет ни политического империализма, ни вероисповеднического шовинизма, ни пренебрежительного отношения к Европе»[380]. В его национальной позиции главным является стремление в мировом культурном контексте утвердить русского человека как полноправного представителя европейской семьи народов. У Тургенева

«русский человек» как в лучших, так и в негативных своих проявлениях близок «вечным» образам мировой литературы <…>. Герои Шекспира, Гете и др. авторов – считал писатель – родственны «русскому» характеру, и именно потому «Фауст», «…несмотря на свою германскую наружность», оказывался, с его точки зрения, «понятнее» русским, «чем всякому другому народу» [ТУР-ПСС. Т. 1. С. 220], а шекспировские типы – «ближе <…> нам, чем французам, скажем более – чем англичанам» [ТУР-ПСС. Т. 12. С. 327]. В оценке писателя русские становились подлинными носителями «европейской» психологии, перешедшей в их «плоть и кровь» («Речь о Шекспире», 1864) <…>[381]. Утверждения о подобной психологической преемственности и притязания на духовное первенство русских представляются оборотной стороной нелицеприятного знания о России, высказанного, в частности, в «Дыме». Речи Потугина о культурной и экономической отсталости России во многом отражали горькие размышления самого автора, и чем яснее было осознание собственных бед, тем настоятельнее требовалась их символическая компенсация. У Тургенева она выразилась, с одной стороны, в представлении о трагизме «русского характера», а с другой – в преимущественно ироническом изображении инонациональных типов. Это, разумеется, не отменяло «русские» недостатки и не исключало положительных героев-иностранцев, однако, в конечном счете, «русский характер», даже в самых негативных своих проявлениях, оказывался сложнее и богаче по сравнению с иноэтничными тургеневскими героями [ФОМИНА. С. 58].

Михаил Стасюлевич, издатель и друг Тургенева, находившийся близ него в последние дни его жизни и сопровождавшего гроб с телом писателя от границ Российской империи до Петербурга, в своих воспоминаниях, особо выделяет – как беспримерное событие! – тот факт, что у гроба Тургенева стояла «вся Россия»:

Тут нельзя даже было заметить различия между окраинами и коренною Россией: все сошлись в глубоком уважении к имени того, кто силою одного таланта поставил русский язык и русскую мысль на новую для них высоту. – Вот, великий русификатор, – думалось мне в то время, когда я стоял у гроба в Ковне и Вильне, а предо мною далеко в обе стороны простиралась толпа людей, черты которых в большинстве говорили об их далеко не великорусском происхождении и в речи слышался посторонний акцент [СТАСЮЛЕВИЧ. С. 267][382].

Безудержный всплеск национализма XIX в. подталкивал правящие круги имперских государств к проведению политики насильственной ассимиляции «нетитульных» народов. В Германии и Австрии это была германизация, в Османской империи – тюркизация, в Российской – русификация, см. [RENNER]. Проводившаяся царским правительством на западных окраинах страны – в Польше, Литве, Финляндии, Белоруссии, на Украине – в тогдашней Малороссии[383], русификация (в языковом и в культурно-религиозном плане) носила ярко выраженный репрессивный характер[384], поскольку наталкивались на упорное сопротивления со стороны местного населения. По этой причине в либерально-демократических слоях русского общества такая политика в целом не одобрялась, и слово «русификатор» здесь считалось если не бранным, то малопочтенным. В свете всего вышесказанного определение Стасюлевича «великий русификатор» применительно к личности Тургенева должно было звучать как нонсенс, в первую очередь для «людей, черты которых в большинстве говорили об их далеко не великорусском происхождении». Однако евреи, судя по всему, не видели в произведениях покойного писателя чего-то обидного, задевающего их национальное достоинство. Напротив, даже малейшая возможность укорить Тургенева в неприязни к еврейству, встречала решительный отпор со стороны еврейских интеллектуалов. Вот только один пример.

вернуться

380

Этим определением Степун охарактеризовал мировоззренческую позицию биографа Тургенева, писателя Бориса Зайцева.

вернуться

381

Отметим здесь очевидное совпадение представлений о русской культуре у Тургенева и Алданова.

вернуться

382

Тургенев был одним из самых читаемых и популярных писателей в еврейской среде уже в XIX в. Об этом свидетельствуют и статистические данные, и непосредственные высказывания, и публикации о нем в русско-еврейской прессе, появившиеся в особенности после его смерти. О том «энтузиазме», с которым евреи зачитывались И. Тургеневым, пишет постоянный критик «Восхода» С. Станиславский (Восход. 1897. Март. С. 12). [ВАЛЬДМАН (II). С. 183]. Напомним также, что в конце ХIХ в. евреи составляли более 40 % населения Ковно и Вильно.

вернуться

383

См. об этом в: Миллер А. Русификации: классифицировать и понять // Ab Imperio. 2002. № 2. С. 133–148; Weeks Theodore R. Nation and state in late Imperial Russia: nationalism and Russification on the western frontier, 1863–1914. DeKalb: Northern Illinois University Press, 1996.

вернуться

384

Например, в 1864–1904 гг. книгопечатание и преподавание на литовском языке в российской империи было запрещено, в 1863–1888 годах российская цензура не пропустила ни одно издание на белорусском языке. Уже в 1839 г. было упразднено отдельное ведомство по вопросам просвещения и образования, закрыт Варшавский университет и «Общество друзей науки», сокращено количество гимназий. Резко усилилась цензура, были запрещены книги Адама Мицкевича, Юлиуша Словацкого и ряда других польских поэтов и писателей. В 1866 г. на Польшу было распространено действие российского уголовного кодекса, в 1875 г. судопроизводство было переведено на русский язык. В 1869 г. была закрыта Главная Варшавская школа, на базе которой был учреждён Императорский Варшавский университет, преподавание отныне велось на русском языке. Преподавание во всех других государственных высших и средних учебных заведениях Польши также было переведено на русский язык. Лишь в низшей школе сохранялось обучение на польском языке. Одновременно шло наступление на католицизм: запрещалось преподавание католического вероучения в школах, в 1875 г. ликвидирована грекокатолическая церковь, униатов принуждали к переходу в православие. С конца 1880-х годов наиболее применяемыми наименованиями российской Польши становятся названия «Привислинский край», «Привислинские губернии» и «губернии Привислинского края». Школьные программы по истории составлялись в прорусском духе. В 1885 г. языком преподавания в народных школах был объявлен русский язык. Одновременно сокращалось количество учебных заведений, в результате чего к концу XIX в. по уровню грамотности Польша оказалась на одном из самых последних мест в Российской империи, – см. Грабеньский М. История польского народа. Мн.: МФЦП, 2006.