Выбрать главу

В 1910 году Гейзе стал третьим германским лауреатом Нобелевской премии по литературе, которая была присуждена ему

за художественность, идеализм, которые он демонстрировал на протяжении всего своего долгого и продуктивного творческого пути в качестве лирического поэта, драматурга, романиста и автора известных всему миру новелл. Было отмечено также, <…> что он «считается творцом современной психологической новеллы»[480].

За свою жизнь писатель опубликовал 24 тома новелл, 6 романов, около 60 пьес и 9 поэтических сборников. Сохранилось 10 писем Тургенева к Гейзе (1862–1882). Письма Гейзе к Тургеневу неизвестны [ЕУР-ПСП. Т.5. С. 593].

Публикуемое ниже письмо Тургенева Паулю Гейзе от 24 февраля 1862 г. интересно в частности тем, что иллюстрирует его отношение к использованию в частной переписке иностранных языков. Известно, что

Диапазон языковых познаний Тургенева был очень широк. С ранних лет он свободно владел несколькими языками – французским, немецким, английским, впрочем, нисколько не в ущерб русскому. <…> «На всех языках он говорил не свободно (как принято выражаться), а удивительно. Необыкновенно изящно, не утрируя и не копируя национального говора, но выговаривая верно и твердо», – свидетельствует о Тургеневе M.Н. Толстая (сестра Л.Н. Толстого), встречавшаяся с ним в середине 50-х годов.

<…> Из всех западноевропейских языков, которыми Тургенев владел с полной свободой, наиболее близким для него и вместе с тем частым и привычным для него стал язык французский[481], конечно, прежде всего потому, что последние десятилетия своей жизни Тургенев провел преимущественно во Франции, всецело погруженный в стихию французской речи [ТУР-ПСП. Т. 1. С. 45–47].

Это утверждение совпадает с высказыванием Тургенева в его письме к Паулю Гейзе:

Мой дорогой господин Гейзе,

Я должен начать с извинения, что пишу по-французски: вам известно, что я знаю немецкий язык, но мне легче писать по-французски. – Боденштедт, вероятно, передал вам мою благодарность за ту честь, которую вы мне оказали, посвятив мне том ваших прелестных повестей[482]; я знаю также, что вы были так добры и послали его мне в Россию; однако я получил его только здесь и, прочитав, ощутил желание еще раз поблагодарить вас за милое посвящение и за то удовольствие, какое мне доставило это чтение. Эти маленькие рассказы преисполнены поэзии, изящества, тонкости и правды; они гармоничны и трогательны; в них обнаруживается глубокое знание человеческого сердца и столь же большая любовь к нашему бедному человечеству, – две вещи, которые должны бы всегда сочетаться, но так редко встречаются вместе. Последняя новелла «Auf der Alp»[483] особенно поразила меня какой-то здоровой свежестью, наполняющей ее, а также четкой и смелой обрисовкой характеров. Я уже рекомендовал весь том вниманию наших русских переводчиков[484]. Еще раз – спасибо и браво!

Надеюсь, что вы здоровы и что ваше пребывание в Меране принесло пользу вам и вашей семье. Я уверен также, что вы много работали – недаром вы немец; между тем как я, будучи славянином, ничего не делал, стало быть, мы будем наслаждаться результатами вашего труда. Рассчитываю быть в Мюнхене весною и проведу там с неделю[485]. Примите мое крепкое рукопожатие и уверение в чувствах моей искренней симпатии и преданности.

И. Тургенев

P.S. Если вздумаете мне писать, – что мне будет очень приятно, – пишите по-немецки. Я проживаю на улице Риволи, 210 [ТУР-ПСП. Т. 5. С. 32].

В письме к Фридриху Боденштедту от 6 февраля 1862 г. Тургенев писал по поводу кончины жены Пауля Гейзе:

вернуться

480

Лауреаты Нобелевской премии: URL: http://www.nobeliat.ru/laureat.php?id=11

вернуться

481

Существует немало свидетельств о прекрасном знании Тургеневым немецкого языка. А. Дорен, опубликовавший по автографам писанные по-немецки письма Тургенева к Л. Пичу, особо отметил прекрасный язык этих писем: «Удивительно, насколько Тургенев владеет немецким языком, – до последних тонкостей выразительности, – тем более удивительно, что этот язык был третьим по счету из тех, которыми он распоряжался полновластно. Почти с полной свободой и уверенностью пользуется он чужим идиомом; у него встречаются лишь небольшие погрешности в построении предложений, синтаксисе, грамматике, пунктуации, – но никаких против духа нашего языка» (Iwan Turgcniew an Ludwig Pielsch. Briefe aus den Jahren 1804–1888, S. 15. То же подтверждали Ю. Шмидт и Г. Брандес, считавшие, что Тургенев говорил по-немецки, «как немец») [ТУР-ПСП. Т. 1. С. 54].

вернуться

482

Тургенев имеет в виду издание: Heyse Paul. Neue Novellen, 4 Sam-mlung. Berlin, 1861. В сборнике четыре новеллы: «Annina > (сАнпипа»), «Jm Grafenschloss» («В графском замке»), «Andrea Del-phin» («Андрея Дельфин») и «Auf der Alm» («IIa альпийском лугу»). Книга издана с посвящением: «Ivan Turgénjeff, dem russischen Meis-ter der Novelle, widmet diese Blätter mit freuncîîichein Gruss der Verfasser» («Ивану Тургеневу, русскому мастеру новеллы, посвящает эти страницы с дружеским приветом автор») [ТУР-ПСП. Т. 5. С. 412].

вернуться

483

«На альпийском лугу» (нем.)

вернуться

484

В России Гейзе начали переводить с конца 1850-х гг. [ТУР-ПСП. Т. 5. С. 412].

вернуться

485

Тургеневу весной 1862 г. не удалось посетить Мюнхен. Он выехал из Парижа 3 июня н. ст. 1862 г. и отправился в Петербург через Берлин. Гейзе же до октября 1862 г. оставался в Меране. Второе свидание писателей произошло 17 (29) августа 1869 г. в Мюнхене, куда Тургенев приехал на три дня в связи с открытием памятника Гёте (см.: P e t z e t Е. Paul Heyse und Ivan Turgeniew // Westermanns Monatshefte, 68. Jg. 1924. Bd. 136. S. 188) – там же.