Выбрать главу

Бертольд Ауэрбах был не только современником Тургенева, но и человеком, с которым русский писатель состоял в переписке, обменивался мыслями.

<…> Оба писателя хорошо знали произведения друг друга, и взаимная оценка их была достаточно высокой, что, в принципе, свидетельствует о близости их творческих устремлений. Письма немецкого писателя к брату, Якобу Ауэрбаху, содержат в себе множество лестных оценок тургеневского творчества. Тургенев прямо назван «превосходным русским писателем», «одним из наиболее значительных из живущих в настоящее время»[498] [AUERBACH. S. 295, 371]. Ауэрбаха восхищали тургеневская способность проникать в мир человеческой души, сила его образов и вообще смелость художника. Бертольд Ауэрбах очень точно отметил то значение, которое для него имело общение с русским писателем. В его письме к брату от 27 сентября 1871 г. находим: «Вчера я провел полное отрады утро у Тургенева в его доме. Как великолепно доходить до причин возникновения мыслей и образов в общении с человеком – собратом по ремеслу, в то же время приехавшим совсем из другой части света! Это не рассеивает критичности восприятия, но придает ей продуктивную свежесть» [AUERBACH. S. 78]. Б. Ауэрбах видел в русском писателе мыслителя, внимательного наблюдателя жизни, признавал его способность благотворно влиять на собеседника [ЧУГУНОВ].

По мнению тургеневоведов в романах Ауэрбаха 60–70-х гг. можно проследить определенное тургеневское влияние, тем более что известны факты, когда немецкий писатель обращался к русскому за советом[499]. В частности, это касается и пристрастия авторов к изображению музыкальных переживаний своих героев.

Творчество Тургенева, как никакое другое в русской классике, отмечено близостью к музыке. На каждом шагу мы находим у него ссылки на композиторов, певцов, пианистов и постоянные описания собственно исполнения музыки, так же, как и непосредственной реакции слушателей; нет недостатка и в описании исполняемых произведений. Тургенев не упускает случая, если говорить о его произведениях в целом, литературно представить мир музыки: композитор, исполнители, слушатели – все получают слово, и не только они, но и сами произведения. Конечно, вершина этого мира музыки, его центр, его нерв – в музыкальном переживании слушателя [ГЕРИК С. 176–177].

10 апреля 1868 г. Иван Тургенев писал Бертольду Ауэрбаху из Баден-Бадена,

Дорогой Ауэрбах,

ваше письмо меня очень порадовало, как знак того, что вы помните обо мне – а те добрые слова, которые оно содержит, немало мне польстили; хотел бы, чтобы книга, которую я вам послал[500], произвела на вас такое ж е благоприятное впечатление, как и прежние! Теперь к делу. То, что между Германией и Россией не существует литературной конвенции (как, например, между Россией и Францией) – это совершенно ужасно, как я уже говорил вам в позапрошлом году[501]: если каждый имеет право переводить своего автора и даже калечить его – то как же можно тут рассчитывать на гонорар? Это пиратство – и ни о какой собственности не может быть и речи! То, что Стасюлевич, тем не менее, предложил вам такой высокий гонорар, – лучшее доказательство большой популярности вашего имени у нас; если же его средства не позволяют ему так же оплатить ваше очень обширное произведение, то я думаю, что при небольшом уменьшении цены он бы охотно его приобрел: вы не спрашивали его об этом? Д л я меня было бы особым удовольствием и честью написать о вас статью – не в качестве рекомендации: ибо у нас в России вы давно уже в ней не нуждаетесь – но в качестве предисловия для предупреждения перепечаток – так как мою статью они не имели бы права перепечатывать[502]. В этом смысле вы можете написать Стасюлевичу[503] – и так как я сам скоро (через 6 недель) поеду в Петербург и остановлюсь на несколько дней в Берлине, мы сможем всё обсудить; у меня, к сожалению, нет времени, чтобы перевести ваш роман – но я охотно проверю перевод. Напишите мне, как долго вы еще останетесь в Берлине: я уеду отсюда, самое позднее, 1-го июня[504]. Сердечно жму вашу руку и остаюсь с прежним дружеским чувством преданный вам

И. Тургенев.

P. S. Госпожа Виардо шлет вам ответный привет. Мы теперь работаем над третьей опереттой. Вы, вероятно, слышали о первых двух.

P. S. S. Когда появится ваше новое произведение? Уезжая в Россию, я мог бы захватить рукопись 10, и тогда можно было бы принять условие издателя – будь это Ст(асюлевич) или кто-либо другой, – чтобы произведение появилось в Германии и России одновременно [ТУР-ПСП. Т. 8. С. 259–260].

вернуться

498

В письмах третьим лицам, например, Стасюлевичу от 10 (22) апреля 1868 г, Ауэрбах аттестует Тургенева как «мой друг». Со своей стороны, в «Предисловии» к публикации романа «Дача на Рейне» в «Вестнике Европы» (1868) Тургенев, обращась к читателям, пишет: «Но да будет позволено мне, как старинному приятелю автор а <разрядка моя – М.У.>, воспользоваться появлением его последнего произведения в русском перевод, чтобы бросить беглый взгляд на его прошедшую деятельность» [ТУРГЕНЕВ-ВЕ. С. 5]. В свою очередь Ауэрбах в «Allgemeine Zeitung» (1877 г. № 96. 6. April) опубликовал хвалебную статью о тургеневском романе «Новь», – см. о ней [DORNACHER].

вернуться

499

В 1867 г. В Берлине Тургенев встречается с Бертольдом Ауэрбахом, обсуждает с ним замысел романа «Дача на Рейне», собирается написать предисловие к нему. По рекомендации Тургенева M.М. Стасюлевич принял этот роман Ауэрбаха к публикации в «Вестнике Европы». 16 июня 1868 г. Тургенев сообщает Полине Виардо: «Ауэрбах продержал меня битых три часа, рассказывая содержание своего романа – думаю, что это может быть очень недурно; идея мне понравилась, но ведь все дело в выполнении и от него все зависит» [ТУР-ПСП. Т.8. С. 281 и 274].

вернуться

500

Это письмо Ауэрбаха к Тургеневу неизвестно. 2 Тургенев имеет в виду французское издание «Дыма», которое он переслал Ауэрбаху через Л. Пича 7 (19) марта 1868 г.

вернуться

501

С конца 50-х годов Ауэрбах, испытывая денежные затруднения, пытался получить гонорар за русские переводы своих произведений и в связи с этим в 1859 г. вел переговоры с переводчиком и поэтессой Каролиной Павловой, жившей с 1861 г. в Дрездене. Вильгельм Вольфзон писал Ауэрбаху о популярности его проиведений в России: «“Отечественные записки” <…> буквально охотятся за Вашими новыми рассказами. Павлова просила передать, что с такой конкуренцией ей не справиться, и это правда. Поскольку на Россию не распространяется соглашение, предусматривающее право автора на перевод, Вам придется довольствоваться русской славой без серебряных рублей». В 1865 г. Ауэрбах говорил с Тургеневым о возможности перевода своего романа «На высоте» на русский язык [ТУР-ПСП. Т. 7. С. 44].

вернуться

502

Речь идет о предисловии к роману Ауэрбаха «Дача на Рейне», опубликованном за подписью Тургенева в «Вестнике Европы» (1868, № 9). В своих воспоминаниях JI. Пич указывал, что это предисловие писал он, так как Тургенев, не имея времени, просил его об этом и сам ограничился переводом предисловия на русский язык. Рассказ Пича вызвал резкий протест M.М. Стасюлевича, который в специальной статье «Еще дружеские воспоминания о Тургеневе», уличая Пича в ряде фактических неточностей, пытался дискредитировать его рассказ об истории написания предисловия. Материалы о романе Ауэрбаха, полученные от Пича, были существенно переработаны Тургеневым. В статье [ЛЕВИН Ю.] сделан научно аргументированный вывод, что: «…опубликованное за подписью Тургенева предисловие к роману Ауэрбаха «Дача на Рейне» является вольным переводом немецкого текста, который составил для Тургенева Пич», – см. [ТУР-ПСП. Т. 12. С. 795]. См. обо всем этом в примечаниях к [ТУР-ПСП. Т. 8. С. 352–354]. Ниже мы еще вернемся к теме тургеневского предисловия.

вернуться

503

По получении настоящего Тургенева Ауэрбах писал Стасюлевичу 10 (22) апреля 1868 г.: «Мой друг Тургенев готов не только написать предисловие к моему новому, у ж е известному вам роману и тем самым поддержать его право на внимание, но и взять на себя проверку русского перевода». Стасюлевич отвечал Ауэрбаху письмом от 15(27) апреля 1868 г., в котором сообщил о своем предстоящем приезде в Берлин. Во время этого приезда, состоявшегося в начале июня 1868 г., была достигнута окончательная договоренность об опубликовании в России перевода «Дачи на Рейне».

вернуться

504

Тургенев по какой-то причине не взял рукопись романа, и Ауэрбах высылал ее частями Стасюлевичу. Начало романа Ауэрбаха «Дача на Рейне» появилось почти одновременно в русском переводе в сентябрьской книжке «Вестника Европы» за 1868 г. и в оригинале в венской газете «Die Presse» от 15 сентября по н. ст. 1868 г.