"You will die a violent death one day (ты умрешь насильственной смертью когда-нибудь; violent — неистовый; насильственный; one day — когда-то; однажды; когда-нибудь)," he said to Wamba, "if you continue to give wrong directions to travellers (если ты продолжишь давать неверные указания странникам) like you did tonight (как ты сделал это сегодня вечером)."
"I only made a small mistake (я только немного ошибся: «допустил маленькую ошибку»)," the jester replied. "Someone who asks a fool for directions (тот, кто спрашивает у дурака как добраться куда-либо) should be able to forgive that (должен уметь прощать это)."
recognize ['rekǝɡnaɪz], die [daɪ], death [deθ], continue [kǝn'tɪnju:], wrong [rɔŋ]
When Gurth and Wamba came into the great hall a little while later, the Templar recognized them from the forest.
"You will die a violent death one day," he said to Wamba, "if you continue to give wrong directions to travellers like you did tonight."
"I only made a small mistake," the jester replied. "Someone who asks a fool for directions should be able to forgive that."
Their conversation was interrupted (их разговор был прерван; to interrupt — обрывать, прерывать, внезапно прекращать /разговор, дружбу и т.д./) when another visitor was announced (когда о другом госте было объявлено). It was Isaac of York, an old Jew (это оказался Исаак из Йорка, старый еврей; Jew — еврей), who had been on his way to Ashby (который направлялся: «был на своем пути» в Эшби) and had come in from the storm outside (и вошел в дом /спасаясь/ от бури /снаружи/). Cedric welcomed the old man (Седрик поприветствовал старика: «старого мужчину»; to welcome — приветствовать; радушно принимать), but none of Cedric's men would allow a Jew to sit down beside them (но ни один из людей Седрика не позволил еврею сесть рядом с собой). Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace (только пилигрим предложил старику немного еды и питья у камина).
interrupt ['ɪntǝ'rʌpt], York [jɔ:k], Jew [dʒu:], allow [ǝ'laʋ]
Their conversation was interrupted when another visitor was announced. It was Isaac of York, an old Jew, who had been on his way to Ashby and had come in from the storm outside. Cedric welcomed the old man, but none of Cedric's men would allow a Jew to sit down beside them. Only the pilgrim offered the old man some food and drink over by the fireplace.
When the Lady Rowena came into the hall at last (когда леди Ровена вошла наконец в залу), everyone stood up (все встали). She was a tall young woman (это была высокая молодая женщина) with a beautiful face (с прекрасным лицом) and clear blue eyes (и ясными голубыми глазами; clear — светлый, ясный, безоблачный /о небе/; яркий, блестящий). The Prior noticed (приор обратил внимание) that the Templar was staring at her Saxon beauty (что тамплиер /с изумлением/ смотрел на ее саксонскую красоту; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).
beautiful ['bju:tɪf(ə)l], notice ['nǝʋtɪs], stare [stɛə], staring ['stɛ(ə)rɪŋ], beauty ['bju:tɪ]
When the Lady Rowena came into the hall at last, everyone stood up. She was a tall young woman with a beautiful face and clear blue eyes. The Prior noticed that the Templar was staring at her Saxon beauty.
He warned the Templar (он предупредил тамплиера) that Cedric had banished his own son (что Седрик изгнал своего родного сына; to banish — высылать, изгонять, ссылать; own — свой, собственный; родной) for looking at Rowena in the same way (за то, /что тот/ смотрел на Ровену точно так же; way — путь, дорога; манера, образ действия). Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh (Седрик пообещал /руку/ своей воспитанницы Ательстану Конингсбургскому; to promise — обещать, давать обещание; обещать руку и сердце, обручиться), a Saxon of royal blood (саксу королевской крови; royal — царский, королевский, монарший; blood — кровь; происхождение, род; royal blood — аристократическое происхождение, "голубая кровь"). Nobody else, not even his own son (никому другому, даже его родному сыну; own — свой, собственный; родной), would be allowed to marry her (не будет позволено жениться на ней).
warn [wɔ:n], banish ['bænɪʃ], ward [wɔ:d], royal ['rɔɪǝl], blood [blʌd]
He warned the Templar that Cedric had banished his own son for looking at Rowena in the same way. Cedric had promised his ward to Athelstane of Coningsburgh, a Saxon of royal blood. Nobody else, not even his own son, would be allowed to marry her.
As she sat down next to Cedric (когда она села /за стол/ рядом с Седриком), Rowena also noticed the Templar's look (Ровена тоже заметила взгляд тамплиера; look — взгляд; выражение глаз). She blushed and covered her face with a veil (она покраснела и закрыла лицо вуалью = спрятала лицо под вуалью; blush — румянец; to blush — краснеть, заливаться румянцем от смущения, стыда; to cover — накрывать, закрывать; закрывать, скрывать, прятать).
"What is the latest news from the Holy Land (каковы последние известия из святой земли)?" she asked the Templar.
blush [blʌʃ], veil [veɪl], news [nju:z]
As she sat down next to Cedric, Rowena also noticed the Templar's look. She blushed and covered her face with a veil.
"What is the latest news from the Holy Land?" she asked the Templar.