"Were there any knights (были ли там рыцари) who fought bravely at the side of our King (которые сражались смело на стороне нашего короля = рядом с нашим королем; to fight — драться, сражаться; side — сторона; бок; край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо)?" asked Cedric. "Richard is a Norman, of course (Ричард норманн, конечно), but I'll have to forgive him for that (но мне придется простить его за это)."
"Yes," replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace (ответил пилигрим из своего темного угла рядом с камином), "there were many very famous knights (там было много очень славных рыцарей; famous — видный, выдающийся, знаменитый, прославленный) who fought with our brave King (которые сражались /вместе/ с нашим смелым королем; brave — мужественный, отважный, смелый, храбрый), but none of them were Templars (но ни один из них не был тамплиером)! One of the knights with King Richard (один из рыцарей, /сражавшихся/ с королем Ричардом) was young and less well known, however (был молод и менее известен, однако; well known — общеизвестный, знаменитый), and I don't remember his name (и я не помню его имени)."
fought [fɔ:t], corner ['kɔ:nǝ], famous ['feɪmǝs]
"Were there any knights who fought bravely at the side of our King?" asked Cedric. "Richard is a Norman, of course, but I'll have to forgive him for that."
"Yes," replied the pilgrim from his dark corner beside the fireplace, "there were many very famous knights who fought with our brave King, but none of them were Templars! One of the knights with King Richard was young and less well known, however, and I don't remember his name."
"I know who you mean (я знаю, кого вы имеете в виду; to mean — намереваться, иметь в виду; думать, подразумевать)," interrupted the Templar angrily (прервал /его/ тамплиер гневно/сердито). "It is Wilfred of Ivanhoe (/это/ Уилфрид Айвенго)! If he were in England now (если бы он был в Англии сейчас), I would challenge him to fight against me (я бы вызвал его /на поединок/, сражаться против меня = со мной; to challenge — выговаривать, ругать; бросать вызов, вызывать /на дуэль и т.п./) in the tournament at Ashby in a few days (на /рыцарском/ турнире в Эшби через несколько дней). Otherwise, I will call him a coward in all of Europe (в противном случае, я назову = ославлю его трусом по всей Европе; to call — кричать; окликать; называть; давать имя)!"
challenge ['ʧælɪndʒ], tournament ['tʋǝnǝmǝnt, 'tɔ:-], coward ['kaʋǝd], Europe ['jʋ(ə)rǝp]
"I know who you mean," interrupted the Templar angrily. "It is Wilfred of Ivanhoe! If he were in England now, I would challenge him to fight against me in the tournament at Ashby in a few days. Otherwise, I will call him a coward in all of Europe!"
"I will speak for Ivanhoe (я скажу за Айвенго)," said Rowena proudly (сказала Ровена гордо), "and if he were here right now (и если бы он был здесь прямо сейчас), he would accept this challenge (то он бы принял этот вызов) and give this proud knight what he deserves (и воздал бы этому гордому рыцарю по заслугам; to give — давать, дарить; отдавать, воздавать /должное/; to deserve — заслуживать, быть достойным чего-либо)!"
"Rowena," said Cedric, "let us not discuss these things now (давай /мы/ не будем обсуждать это сейчас; thing — вещь, предмет; обстоятельство, ситуация, положение дел). Instead, everyone, let us all drink a cup of wine (вместо этого, все, давайте /все мы/ выпьем по чаше вина; cup — чаша, бокал, кубок) in honour of the Lady Rowena (в честь леди Ровены; honour — слава, почет; почтение, уважение)!"
Everyone raised their cups together with Cedric (все подняли /свои/ чаши вместе с Седриком) and cheered for the Lady Rowena (и выпили за здоровье леди Ровены; cheer — настроение; аплодисменты, одобрительные возгласы; тост: ура! /как застольная здравица/; to cheer — создавать хорошее настроение, веселить; приветствовать громкими возгласами).
proudly ['praʋdlɪ], accept [ǝk'sept], deserve [dɪ'zǝ:v], honour ['ɔnǝ], raise [reɪz], cheer [ʧɪǝ]
"I will speak for Ivanhoe," said Rowena proudly, "and if he were here right now, he would accept this challenge and give this proud knight what he deserves!"
"Rowena," said Cedric, "let us not discuss these things now. Instead, everyone, let us all drink a cup of wine in honour of the Lady Rowena!"
Everyone raised their cups together with Cedric and cheered for the Lady Rowena.
2
That evening (тем же вечером), when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood (когда гостей провожали в их комнаты в /замке/ Ротервуд; to show — показывать; проводить, ввести), the Templar stopped the old Jew in the corridor (храмовник остановил старого еврея в коридоре).
"Unbelieving dog (неверующий пес)!" he said to Isaac. "So you are on your way to see the tournament at Ashby (значит, ты держишь путь в Эшби, чтобы посмотреть на рыцарский турнир)? ɪ'm sure that you have a lot of money (я уверен, что у тебя есть много денег) hidden away somewhere (спрятанных где-то; to hide — прятать/ся/; скрывать/ся/)."
corridor ['kɔrɪdɔ:], unbelieving ['ʌnbɪ'li:vɪŋ], money ['mʌnɪ]
That evening, when the guests were being shown to their rooms at Rotherwood, the Templar stopped the old Jew in the corridor.