Гнетет меня моя вина.
Я к вам, сударыня, взываю,
На вашу милость уповаю".
"Придется, видно, вас простить,
Грехов нельзя не отпустить,
Иначе клятву я нарушу,
Свою же погублю я душу.
Грех покаянием смягчен,
Мир между нами заключен".
"Я благодарен вам, поверьте!
Я предан вам до самой смерти,
Плененный вашей чистотой,
Чему порукой дух святой".
Возликовал Ивэйн влюбленный,
От всех страданий исцеленный.
Наш рыцарь дамою любим.
И да пребудет счастье с ним.
Люнетта добрая ликует,
Никто на свете не тоскует.
На этом кончился роман,
Другие россказни -- обман
Кретьен повествовать кончает,
А за других не отвечает.
Таким кончается стихом
Роман о Рыцаре со львом
ПРИМЕЧАНИЯ
КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА
ИВЭЙН, ИЛИ РЫЦАРЬ СО ЛЬВОМ
Кретьен де Труа работал над своим романом "Ивэйн, или Рыцарь со львом" ("Yvain ou Chevalier au lion"), как полагают большинство ученых, между 1176 и 1181 гг. Текст сохранился в семи рукописях (не считая небольших отрывков), датируемых XIII или началом XIV в.; пять из них хранятся в парижской Национальной библиотеке, две -- в библиотеках Шантийи и Ватикана. Первое научное издание романа было подготовлено Венделином Ферстером и выпущено в 1887 г. (Kristian von Troyes. Samtliche Werke, В. II); переиздано в 1891, 1902, 1906, 1912, 1913, 1926 гг. По тексту Ферстера осуществлен настоящий перевод. Он проверен по изданию Марио Рока (Les Romans de Chretien de Troyes, v. IV. Paris, 1970). В переводе сделаны небольшие сокращения.
Стр. 31. На Троицу...-- Троица (или Пятидесятница) была излюбленным летним праздником в эпоху средних веков, что отразило стойкость в народном сознании дохристианских верований и культов (Троица была летним праздником, тесно связанным с крестьянским календарем). Кульминационные моменты многих рыцарских романов -- турниры, ответственные поединки, пиршества, заветные свидания и т. д.-- обычно приурочивались к этому празднику. Как правило, в этот день в Кордуэле или Камелоте (одной из резиденций короля Артура) собирались все рыцари Круглого стола.
Стр. 32. ...в своей Бретани...-- Действие романа географически строго локализовано. Оно разворачивается в некоем королевстве Артура, которое находится вообще в Британии -- Большой (то есть Великобритании) или Мги лой (то есть на полуострове Бретань), причем, как правило, между ними различие не выявлено. Сенешаль -- управляющий дворцовой челядью и одно из приближенных лиц короля в средневековой Франции. Согласно 6peтонским легендам, сенешалем Артура был его молочный брат Кей.
Стр. 34. Пока не пробудились души.-- Далее Калогренан развивает свою мысль о том, как сквозь уши услышанное проникает к сердцу слушатели _ Броселиандский лес -- местность, упоминаемая во многих рыцарских романах. Его отождествляют с лесным массивом близ Плоэрмеля на ют и" ч острова Бретань, в современном департаменте Морбиан.
Стр. 35. ...галльской глухомани...-- Это можно понимать как указание и на Галлию, и на Уэльс. Передо мною -- дворянин.-- В оригинале сказано "вавассер" (то есть "вассал вассала"), владелец небольшого фьефа, зависимый от более крупного землевладельца. Охотничья большая пнищ,: Имеется в виду ястреб.
Стр. 37. ...обличьем сущий эфиоп...-- В оригинале пастух сравнивается с мавром. Этим именем в средние века называли в Западной Европе всех жителей Ближнего Востока, то есть мусульман. Сарацинами называли испанских мавров.
Стр. 39. ...камень самоцветный...-- В оригинале сказано "рtrron"-то есть большой камень (но не простой валун, а, возможно, подвергшийся некоторой обработке).
Стр. 40. ...на наших ярмарках... -- XII столетие было в Западной Евpone эпохой широкого распространения ярмарок. Особенно славились ярмарки в Шампани (в Бар-сюр-Об, Труа, Провене и Ланьи), которые проводились регулярно четыре раза в год и длились по многу дней. Упоминание ярморок Кретьеном не случайно -- поэт сам был уроженцем одного из самых оживленных ярмарочных городов.
Стр. 43. Нурзддин (в других редакциях -- Лорадин) -- турецкий султан Нур-Эддин-Мухамед (ум. в 1174 г.), игравший значительную политическую роль на Ближнем Востоке.
Стр. 45. Откладывать не стоит мщенья! -- Далее кратко (32 стиха) пересказывается ожидающее Ивэйна приключение (то есть повторяется в сокращенном виде рассказ Калогренана).
Стр. 46. ...за бесчестие кузена...-- То есть Калогренана,
Стр. 50. Вельзевул...--В оригинале сказано: "дьявол ада". В Новом завете (Ев. от Матф., X, 25, XII, 24, 26) Вельзевулом назван глава демонов то есть Сатана. Слово "вельзевул" -- финикийского происхождения (название одного из местных божеств).
Стр. 52. Вы при дворе меня встречали...-- То есть при дворе короля Артура. Уриен--отец Ивэйна и муж Бримезенты, король земли Горр, страны откуда никто не возвращается" (то есть страны смерти). Эта страна отопждествляется с известным по кельтским легендам островом Авалоном, куда после смерти переселяются герои. В ряде рыцарских романов рассказываем и любовной связи короля Уриена с феей Морганой, сводной сестрой Артура.
Стр. 53. Австрийский герцог...-- Австрийское герцогство было образовано в 1156 г. императором Фридрихом I и с тех пор играло все большую роль в европейской политике. Особенно значительным было правление герцога Леопольда V (1177--1194), округлившего свои владения и даже захватившего в плен Ричарда Львиное Сердце.
Стр. 56. Капеллан -- священник при домашней церкви короля, герцога и т. д.
Стр. 62. Смиренно служат ей монахи...-- В оригинале сказано ((клирики", то есть окончившие соответствующую церковную школу и исполняющие ту или иную должность при церкви, но не обязательно принявшие постриг.
Стр. 66. Высокородная Соваж -- девица, одиноко живущая в лесу (ее имя значит "Дикая") и предупредившая Лодину о том, что войско короля Артура через неделю прибудет к чудесному источнику.
Стр. 70. Авель -- в библейской мифологии сын Адама и Евы. Характерно стремление средневековых авторов связать происхождение своих героев с персонажами древних (античных или библейских) легенд и сказаний.
Стр. 72. Аграф -- пряжка или застежка тонкой ювелирной работы. Стр. 73. Любовь и плен друг с другом схожи...-- Мотив, не раз встречающийся в античной лирике, в частности у Овидия.