Выбрать главу
        „Той, стиснал копието здраво, пришпори коня и стремглаво [516] пое към мен, прикрит зад щита. Аз моя също за защита повдигнах и видях тогава, че той по ръст ме надвишава [520] с една глава. Изпитах страх, защото хем по-нисък бях, хем моят кон бе дваж по-дребен от неговия. Но обсебен [524] от чувството за чест, решен да не остана унизен, нападнах с копието свое. Уви, не бях му равностоен — [528] ударих щита му в средата, на копието ми в тревата се пръсна на безброй парчета. Видях, с душа от страх обзета, [532] че неговото здраво беше и явно много то тежеше. Чрез него с удар страховит разтресе силно моя щит — [536] а щом той удара повтори, от стремената ме събори и на земята повален се проснах. Мина той край мен, [540] като не ме погледна даже. Подир това врагът ми снажен взе коня ми и си отиде. След моя неуспех, обиден, [544] край извора приседнах аз и в тъжния за мене час зачудих се какво да правя. Бе лудост да вървя направо [548] след него и обзет от страх на място закован стоях. След размисъл и колебание си спомних свойто обещание, [552] което вечерта бях дал на добродушния васал: да ида пак. Не бе далеко, но за да ми е в пътя леко, [556] аз, без доспехите, натам запътих се, потънал в срам. Нощта бе паднала, когато пристигнах в замъка обратно [560] и най-сърдечно в тъмнината от дъщерята и бащата приет бях. Те щастливи бяха подслон под скромната си стряха [564] да ми дадат. След таз покана аз с удоволствие останах да спя във тяхното имение. Слугите им със уважение [568] като скъп гост ме поздравиха защото, както ми разкриха те, всеки воин до този ден убит бил или падал в плен [572] край извора в леса. Аз само от туй премеждие голямо да се завърна жив успях. Аз май на тръгване луд бях [576] луд44 съм и днес, щом ви разкрих как от позора се спасих.“ „Сир — казал му сеньор Ивен, — вие сте луд и според мен; [580] и затова не виждам аз, щом братовчеди сме със вас, защо мълчали сте до днес за случката си в онзи лес. [584] На упрека не се сърдете, но мой висш дълг е, разберете да отмъстя за вас, щом мога.“ Ке викнал: „Всякаква тревога [588] изчезва, ако се напиеш. От мене запомнете вие, че виното език развързва и пийналият все прибързва [592] да се изкара за герои, да казва, че ще влезе в бой без страх със Саладин45 дори и сам ще го опозори! [596] Ивен, ще сложите ли броня, ще оседлаете ли коня и, със развят в ръката флаг, ще тръгнете ли — днес по мрак [600] или пък утре — да мъстите? Държим да ни уведомите, за да сте ни за пример вие как трябва рицар да се бие. [604] Вас, рицарю непобедим, с възторг навред ще придружим. Но ако, драги мой, сън лош сънувате през тази нощ, [608] тук по-добре си останете!“ „По дяволите, Ке, млъкнете — кралицата му възразила! — Хем кряскате със всичка сила, [612] хем вашият език хаплив от бучиниш е по-горчив! Езикът ви май ви е враг, щом със обиди, пак и пак, [616] залива всички ни навред! Да бъде трижди той проклет, щом сипе злоба и отрова. Злословите пред нас отново [620] и вместо да ви е приятел, езикът ви е ваш предател. Ако аз бях с език подобен от срам, като предател злобен, [624] с вериги бих го приковала в решетките на катедрала и тъй да бъде заклеймен!“ „Кралице — казал й Ивен, — [628] да се отвръща на насмешка, изречена от Ке, е грешка. Със знание и със умение Ке би бил като украшение [632] за всеки двор, защото може достойно, щом му се наложи, на глупост да даде отпор. Не се боя да влизам в спор, [636] кралице, с Ке, но честно смятам, че по-голяма е вината на този, който не успява да се сдържи и се надява [640] чрез спор да търси отмъщение; той губи чест и уважение. А който свой другар напада със всеки би започнал свада. [644] Но аз не съм пес, не желая да лая, щом друг пес ме лае!“ След тези думи на Ивен Артур излязъл. Освежен [648] от своя сън той вече бил и рицарите приближил.
вернуться

44

Ст. 577: Калогренан определя като лудост безразсъдното си приключение при вълшебния извор. Ивен пък го упреква в лудост, задето е мълчал досега. Лудостта в този роман има множество значения и се обвързва с множество персонажи.

вернуться

45

Ст. 595: Саладин е султан на Сирия. Някои ръкописи на романа споменават не Саладин, а неговия предходник — султана Нуридин, починал в 1174 г. Очевидно преписвачите дават различен израз на чувството си за съвременност — така, както певецът изпълнява в собствен вариант определен музикален мотив. При всички случаи подобно споменаване на видни личности от съвременността (втората половина на XII в.) е анахронично спрямо епохата на крал Артур (VI в.). Анахронизмът е основен изобразителен похват в «античния» рицарски роман (1150–1180), но се среща и в артуровския роман.