Выбрать главу
повелите й изпълняват. Уви, те все по-малко стават, [20] в предишни времена обаче, човекът, който я е тачил, бил хвален и обграждан с чест. Но любовта изчезва днес: [24] мнозина, без да чувстват нещо, твърдят, че обич най-гореща изпитват, ала на лъжата най-често къси са краката21. [28] Тук пиша за човек, готов да брани своята любов. Да, мъртъв рицар, знам все пак, е по-добре от жив селяк22. [32] Във своето повествование насочвам вашето внимание към онзи крал, прочул се вред със добродетели безчет. [36] Като бретонците, аз смятам че вечно тачен на земята ще е Артур. През онзи ден във разговора оживен [40] се включил всеки рицар в двора, но кралят, чувствайки умора, когато свършили обяда, придворните си изненадал [44] и за да си даде покой, до Гениевра легнал той в отделна стая и заспал23. Осъдили добрия крал [48] бароните, че не приляга в такъв ден той от тях да бяга. Говорели за любовта отвън до тежката врата, [52] на уморения сеньор сир Додинел, сир Сагремор24, Ке — сенешалът25, сир Говен, до тях и рицарят Ивен. [56] Във този миг Калогренан26 разказвал им с нескриван свян за случка, при която сам изпитал бил нечуван срам27. [60] Щом чула младата кралица какво разказва този рицар, дощяло й се да узнае и тя развръзката каква е, [64] от своя мъж се отделила и между тях се настанила. Със почитание голямо прав станал разказвачът само. [68] Но сенешалът Ке тогава от яд и злоба вдигнал врява: „Калогренан, ах, мили Боже, въобразихте си, че може [72] чрез тоз жест да ни засрамите, а вие да се проявите като галантен и учтив. Показвайки се угодлив, [76] целите нашата кралица да сметне вас за предан рицар, а нас — за нагли горделивци и за разхайтени ленивци. [80] Но не от мързел си седяхме, а просто ние не видяхме, заслушани във този час, че Гениевра е сред нас [84] и вие скочихте прав вече!“ „Ке, май отидохте далече — кралицата го укорила. — Какво ли ви е озлобило, [88] че тъй сте избухлив по нрав, та се изкарвате все прав, а пък околните корите?“ „Гнева ми, моля да простите, [92] ала не се месете тук. Щом сбра ни вашият съпруг, аз смятам, че сме равни всички. Не съм с изискани привички, [96] но според мен е очевидно, че нищо, в случая, обидно не казах. Нека прекратим с вас спора глупав, незначим, [100] преди да стигнем до кавга. Кажете, по-добре, сега на рицаря да продължава историята да разправя.“ [104] С тон снизходителен, сдържан намесил се Калогренан: „Не съм засегнат аз, сеньор, от този безпредметен спор, [108] не съм изобщо уязвен. И други, по-добри от мен, по-умни, че и дваж по-смели, един ли път, Ке, сте посмели [112] да клеветите най-безчестно. От памтивека е известно, че торът е смрадлив, мухата ни дразни, жили ни осата. [116] Не се засягам лесно аз от злобни хора като вас и не изпитвам оскърбление. Кралице, моля разрешение [120] аз разказа да прекратя и тъй срама да си спестя. За мен той днес не е забава.“ „О, не! — извикал Ке тогава. — [124] Кажете му да продължи, защото не на мен дължи това той, а на всички тук, дори на вашия съпруг! [128] Кралице, няма да ви моля, но наложете свойта воля.“ Кралицата не се сдържала: „От дързостта на сенешала [132] не страдайте, Калогренан. Аз знам, че Ке е грубиян. Той няма да се промени и все ще сипе ругатни. [136] Калогренан, не се сърдете, историята разкажете, от все сърце и аз желая на разказа да чуя края. [140] Нали не ще ми възразите?“ „Кралице моя, щом държите ще почна, но това давление ще ме подложи на мъчение. [144] По̀ предпочитам, ваша чест, око да ми извадят днес, отколкото да продължавам. Но, ако ще се подчинявам, [148] знам, че е най-добре словата да стигнат първо до сърцата, а след това и до душите. В противен случай те прелитат [152] покрай мнозина, за които посланието им е скрито, а думите са само шум, подминат ли сърце и ум. [156] Че всяка дума до ушите подобно вятър лек долита, ала веднага отпътува, преставайки да съществува, [160] ако сърцето не желае да я поспре и опознае, че само то е в състояние да чуе нейното послание. [164] За думите единствен път до нас остава си слухът: той ги приема, след което умът ги праща към сърцето28. [168]
вернуться

21

Ст. 28: Кретиен повтаря разпространената по онова време идея, че миналото е по-добро от настоящето, и я обвързва с упадъка на истинското любовно чувство. Тази идея е литературен топос, който не отразява историческата действителност през втората половина на XII в., когато се утвърждава — именно под влияние на лириката и романа — идеалът за куртоазната любов (т.нар. fin’amor).

вернуться

22

Ст. 32: Кретиен цитира известна поговорка (вж. J. Morawski, Proverbes français antérieurs au XVe s., Paris, Champion, 1925, №1257), която е особено показателна за разделението между поземлената аристокрация, към която спада и френското рицарство (за разлика от Англия или от Германия, където то принадлежи по онова време към воинското съсловие, а не към аристокрацията), и хората на селския труд. На тях куртоазният елит отрежда най-ниското стъпало в социалната и в ценностната йерархия.

вернуться

23

Ст. 47: Дрямката на Артур в момент, когато започва разказ за приключение, се явява вариант на друг мотив от рицарския роман: Артур отказва да яде, докато не се случи нещо необикновено или — най-малкото — докато не чуе разказ за необикновена случка.

вернуться

24

Ст. 54: Додинел е известен с прякора Дивака. Персонажът се споменава в по-стари разкази. За Сагремор говорят и други романи на Кретиен дьо Троа (Ерек и Енида, Клижес). В Персевал или разказ за Граала Сагремор носи прякора Безмерни (Desréé — „Лудия“, „Невъздържания“). За Сагремор споменават и по-късни рицарски романи от XIII век: Чудесата на Ригомер, Кларис и Ларис, Ланселот в проза.

вернуться

25

Ст. 55: Сенешалът Ке е втори в йерархията на Артуровия двор. Титлата сенешал (от латинската дума senescalus — „най-възрастният“) се давала на началника на кралската администрация. Премахва я Филип-Август в 1185 г. Според История на британските крале Ке е млечен брат на Артур. По съвет на вълшебника Мерлин Игерна, майката на Артур, заченала при необикновени и незаконни обстоятелства, поверява новороденото на родителите на Ке. В романите на Кретиен дьо Троа Ке олицетворява претенциозност без покритие, невъздържаност, презрително отношение към непознатите рицари и т.н. — качества, несъвместими с рицарската етика.

вернуться

26

Ст. 55: В този роман Калогренан е братовчед на Ивен. В романа на Робер дьо Блоа Боду (Нежният красавец) от средата на XIII в. Калогренан е племенник на Ивен. Персонажът се среща и в Ланселот в проза — също в ролята на неудачник, убит от Лионел. Според американския медиевист Р.Ш. Лумис (R. S. Loomis, Arthurian Tradition and Chrétien de Troyes, N.Y., Columbia University, 1947) името Калогренан произлиза от „Cai lo grenant“ (Кай Мърморкото), тоест Калогренан е двойник на Ке. В романа на Кретиен обаче двата персонажа са ясно разграничени и дори противопоставени.

вернуться

27

Ст. 60: Мотивът за срама на неуспелия рицар влиза в симетрична опозиция с мотива за славата, към която се стреми всеки рицар, търсещ приключения.

вернуться

28

Ст. 168: Преди да влезе в ролята си на разказвач, Калогренан излага своя възглед за това как следва да възприемаме неговия разказ. В това отношение той дублира работата на писателя, който винаги подсказва по нещо за начина на тълкуване на своята творба. Според Калогренан вникването в смисъла на разказа предполага не буквално възприемане със сетивата (ушите и очите), а усещане със сърцето. Тази идея напомня и за думите на Иисус Христос, когато говори с притчи на брега на Генисаретското езеро. Иисус прибягва до иносказателната форма, за да провери кой може да вникне в казаното от него: «Затова им говоря с притчи, понеже те гледат, а не виждат, слушат, а не чуват, нито разбират.» Тъкмо над тях се сбъдва пророчеството на Исаия, което гласи: С уши ще чуете и няма да разберете; с очи ще гледате и няма да видите. Защото сърцето на тези хора е закоравяло (Мат. 13: 13–15, цитирано по новия превод, издание на Българско библейско дружество, 2010). Типологичното родство между слушането на разказ за приключения и възприемането на уроците на Иисус е заложено в сърцето, тоест в съпреживяването на чутото. В концептуален план тази идея, приложена върху четенето на рицарски романи, означава преодоляване на буквалния смисъл и търсене на символични значения.