Выбрать главу

КОРОЛЬ. Да, да - хватай... то есть того... Вперед! Рассаживайтесь!

ГОСТИ. А-а-а! (Кланяются.)

Король и Королева садятся.

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Будьте любезны, мадемуазель, сядьте.

ИВОННА не двигается, КАМЕРГЕР холодно продолжает.

Будьте любезны, сядьте... (Усаживает Ивонну.) А здесь сядет принц... Прошу вас, принц... А здесь их превосходительство, здесь их преосвященство, здесь их сиятельство графиня, а сюда наш великолепный, наш бесценный, наш изысканный... (Подводит какого-то старичка, расплываясь в улыбке.) Ай-ай-ай!

КОРОЛЬ. Как я уже говорил, этот скромный, но изысканный ужин мы устроили на погибель, то есть, вернее, в честь нашей будущей невестки, и сегодня мы приняли решение удостоить ее титула принцессы Бургундии in partibus infidelium[2]. Итак, она героиня сегодняшнего пиршества. Посмотрите, как она мило улыбается.

ГОСТИ. А-а-а! (Негромкие аплодисменты.)

КОРОЛЬ (начинает брать еду). Немного костлява, паршивка, зато вкусная... Рыба, я хотел сказать, вот эта... гм... (Кладет на тарелку рыбу.)

КОРОЛЕВА (накладывая еду). Немного старовата, но в этом соусе смотрится достойно, а достоинство, должна признаться, мне гораздо ближе, чем то, что обычно стыдливо называют поэзией. Возможно, я не сентиментальна, но (с высокомерием.) не переношу все то, что хоть отдаленно напоминает мне калину или рябину. Мне ближе пожилые женщины, дамы в истинном значении этого слова!

ГОСТИ. А-а-а!

КАМЕРГЕР (накладывая еду). Рыба с виду скромная, но в принципе, в самой своей сути необыкновенно, просто невероятно аристократичная, достаточно сказать, что кости у нее чрезвычайно тонкие! А какой великолепный соус! Вроде бы сметана, но в то же время неизмеримо тоньше, изысканнее сметаны! И какой вкус - острый, пикантный, эффектный, парадоксальный! Уверен, что все присутствующие соответственно оценят его, поскольку за этим столом никогда еще не собиралось столь изысканное общество!

ГОСТИ. А-а-а!

КОРОЛЬ (к Ивонне). Что такое - нам не вкусно? (Угрожающе.) Не нравится?

КАМЕРГЕР. Что с вами, мадемуазель, нет аппетита?

ГОСТИ (огорченно). О!

ИВОННА (начинает есть).

КОРОЛЬ (к Ивонне, мрачно). Только есть следует осторожно, не то можно подавиться! Карась, он только с виду - ничего особенного, а ведь на самом деле...

КАМЕРГЕР (к Ивонне). Его величество изволили заметить, что во время еды следует быть осторожной, иначе можно подавиться. (Резко.) Опасность велика! Это трудная рыба!

КОРОЛЬ (угрожающе). Рыба опасная, говорю вам!

ГОСТИ (изумленно). Ах! (Все перестают есть, тишина.)

КОРОЛЕВА (с достоинством). Eh bien, Ivonne, vous ne manges pas, ma chere?[3]

КАМЕРГЕР (вставляет в глаз монокль). Пренебрегаете? Пренебрегаете карасями его величества?

КОРОЛЬ (угрожающе). Что такое?!

ИВОННА (начинает есть одна).

КОРОЛЬ (встает, угрожающе указывает на Ивонну). Подавилась! Подавилась! Костью! У нее в горле кость!! Кость, говорю вам! Ну!!!

ИВОННА (давится).

ГОСТИ (пораженные, вскакивают с мест). Спасите! Воды! По спине постучите!

КОРОЛЕВА (пораженная). Спасите!

ГОСТИ. Ах, несчастная! Какая беда! Катастрофа! Труп! Умерла! Не будем мешать! (Все уходят, оставив на виду тело.)

ПРИНЦ. Умерла?

КАМЕРГЕР. Костью подавилась.

ПРИНЦ. Ах! Костью. Кажется, действительно умерла.

Молчание.

КОРОЛЕВА (нервно, будто немного пристыженно). Игнаций, нужно будет позаботиться о трауре. У тебя нет черного костюма. Ты поправился, все твои костюмы стали малы.

КОРОЛЬ. Как нет костюма? Если прикажу, будет.

КОРОЛЕВА. Да, но нужно послать за портным.

КОРОЛЬ (удивленно). За портным? Да, правильно... (Протирает глаза.) Правильно, портной Соломон, мужская конфекция... (Смотрит на Ивонну.) Что? Умерла? Всерьез?

КОРОЛЕВА (после паузы). Все умрем!

КОРОЛЬ (после паузы). Да сделайте что-нибудь. Нужно же что-то с этим сделать. Что-то сказать. Как-то прервать это молчание! Филипп... того... мужайся. Ничего не поделаешь - она умерла.

КОРОЛЕВА (гладит Принца по голове). Твоя мать не оставит тебя, сын мой.

ПРИНЦ. Что вы такое говорите?

КАМЕРГЕР (к слугам). Идите сюда, ее нужно вынести и положить пока на кровать. Пусть один из вас сбегает и все приготовит. И немедленно вызовите Петрашека. Кто-нибудь должен сейчас же сбегать в похоронное бюро Петрашека, без Петрашека нам не справиться. Срочно вызвать Петрашека, это важнее всего. (Слуги подходят к телу.) Минутку, я стану на колени. (Делает это.)

КОРОЛЬ. Да правильно... (Опускается на колени.) Он прав. Надо стать на колени.

Все опускаются на колени, кроме Принца.

Собственно говоря, это надо было сделать сразу же.

ПРИНЦ. Прошу прощения. Как же так?

КАМЕРГЕР. Что? (Принц замолкает.) Станьте, пожалуйста, на колени.

КОРОЛЕВА. Стань на колени, Филипп. Нужно это сделать, сын мой. Так требуют приличия.

КОРОЛЬ. Быстрее! Ты не можешь один стоять, когда мы все на коленях.

Принц опускается на колени.

З а н а в е с .

ЗАМЕЧАНИЯ АВТОРА ОТНОСИТЕЛЬНО ИГРЫ И РЕЖИССУРЫ

Желательно как можно ярче подчеркнуть ниже перечисленные особенности пьесы:

1. Все элементы гротеска и юмора, нейтрализующие тягостную ситуацию, лежащую в основе пьесы, не утрачивая, однако, при этом психологической реалистичности и естественности персонажей и всего действия.

2. Непринужденность и свободу текста. Пьесу не следует играть излишне всерьез.

3. Полную осознанность действий персонажей. Наиболее странные сцены должны быть сыграны реалистично. Герои пьесы - совершенно нормальные люди, которые лишь оказались в ненормальной ситуации. Их удивление, неуверенность, чувство стыда перед лицом этих ситуаций должно быть подчеркнуто в соответствии с текстом. Костюмы - современные, в крайнем случае - с какими-нибудь фантазийными элементами (например, король в куртке и с короной и т.п.). Декорации - лучше натуралистические. В последнем акте необходимы сложные световые эффекты. Последние сцены (банкет) могут иметь характер сна, ирреальности - после чего наступает пробуждение.

1 Как некрасиво! (франц.).

2 Только по названию, номинально (лат.)

3 Ивонна, вы не едите, дорогая? (франц.)