Выбрать главу
глотает нам фрукты, гусиный паштети рыбных консервов для нас на обед!»
Вот так я и прожил примерно неделюв желудке акулы, в подводном отеле.Но что-то акула там вдруг проглотила,и нами акулу на берег стошнило.
И то, что сейчас я не умер, а жив, —вот знак, что в словах моих не было лжи!»

Дом Гузмая

Гузмай начинает рассказ свой:«Ну, что ж.В огромной столице по имени Ложьс утра, а точнее, с шести до пятина свет я родился и начал расти.
В том городе праздник все ночи подряд,дома там обычно на крышах стоят,бульвары по небу плывут сквозь туман,а в центре привольно шумит океан.
Был самым прекрасным на свете наш дом,и много чудесного видели в нем.
Мы очень любили дремать на качеляхи каждую ночь там стелили постели.
А в ванной нам краны совсем не нужны,нам воду из хоботов лили слоны.
Верблюд там у двери пристроился спать.Он был для гостей, как складная кровать.
Глаза у совы были как фонари!Да, чудный был дом это, что говорить!
Родившись, я сразу вскричал что есть духу:«Сгоните мне с носа противную муху!»И мама поднялась, чтоб муху прогнать,и понял я, что меня любит она.
И к нашему дому явился мудрец,в глаза мне взглянул и сказал:«Наконец!Свершилось!»Прославлен наш город с тех пор:родился в нем гений,Гузмай-фантазер!»

Рахель

О Рахели

Россия начала 20 века жила стихами. Они были духом времени, его неотъемлемой частью. Однако сколько бы мы ни называли имен ярких талантов тех лет, творчество которых занимает большое место в наших домашних библиотеках, перечень будет неполным. Мы знаем, что многих из них судьба разметала по всем частям света, и сокровищница русской поэзии тех времен, возможно, еще таит от нас немалую часть своих богатств.

Однако для российских евреев в начале 20 века дух времени определялся еще и другими составляющими. Именно это и привело к тому, что стихи Рахели Блувштейн, родившейся в традиционной еврейской семье в Саратове в 1890 году, возвращаются к русскоязычному читателю в переводах с иврита.

Рахель закончила гимназию в Полтаве. В девятнадцать лет она уехала в Палестину. Поселившись в Реховоте, она сразу прекратила писать стихи на русском языке, – те, которые к тому времени уже были созданы, сегодня можно найти только в архивах. Она поставила перед собой цель, и этой целью было – погружение в иврит, до тех его глубин, в которых сможет проснуться вновь ее творчество.

Начался штурм языка. Она читала Танах, вслушивалась в речь малышей на улицах. Для нее наступила пора временного молчания. А в душе, влюбленной в пустынную землю, жила поэзия. Любовь к земле искала выхода – и Рахель поступила в женскую сельскохозяйственную школу и поселилась у озера Кинерет. Здесь прошли ее лучшие дни, которые она потом, будучи прикована к постели, неоднократно вспомнит в своих стихах.

В 1913 году она уехала во Францию, чтобы выучиться на дипломированного агронома. Она мечтала вернуться на свою землю специалистом. Грянувшая война нарушила ее планы. Путь в Палестину был закрыт.

И тогда Рахель направилась в Россию. Там она работала учительницей и писала на русском языке воспоминания о жизни на Кинерете. В 1919 году, на первом же корабле, вышедшем после войны в Палестину, она вернулась домой.

И сразу же дала себя знать болезнь – результат последних трудных и голодных лет. Поселившись в кибуце Дгания, она обнаружила, что не может больше заниматься тяжелым физическим трудом. Она переехала в Иерусалим, затем предприняла последнюю попытку найти себе дело в любимом краю – вернулась в Дганию, чтобы работать воспитательницей в детском саду. Но все сильнее тревожили ее симптомы туберкулеза, и вскоре ей пришлось покинуть свой любимый Кинерет навсегда.

Она жила в Иерусалиме, в Цфате, потом окончательно поселилась в Тель-Авиве. Она фактически была прикована к своей комнате, врачи запретили ей выходить из дому. Изредка она нарушала этот запрет. У нее было много друзей, и она не испытывала одиночества. Но ее тянуло в большой мир! И вот тогда-то и прорвалась плотина вынужденной немоты. Ее стихи начали появляться в 1925 году в приложении к газете «Давар» и вскоре превратились в нем во что-то вроде постоянной рубрики. Их ждали, к ним привыкли. Она переводила на иврит стихи русских поэтов, включая Пушкина, Ахматову. Древний иврит переживал в те времена свою бурную вторую молодость, и еврейское население Палестины буквально холило и лелеяло все явления духа, связанные со своим языком. Стихи же на иврите воспринимались, как лишнее подтверждение его жизненности.