Выбрать главу

Классические стихотворные размеры. Как мне пришла в голову подобная идея? Она просто взяла и появилась. Ведь я считал Горация своим современником. Он был как Рене Шар, Лорка или Эйнар Мальм[3]. Наивность, превратившаяся в изощренность.

Стихи

Из сборника “Тайны в пути” (1958)

Четыре темперамента
Испытующий взгляд превращает солнечные лучи в полицейские дубинки. А вечером: грохот вечеринки из квартиры снизу пробивается сквозь пол как цветы не из этого мира.
Ехал по равнине. Мрак. Машина, казалось, застыла на месте. В звездной пустоте вскрикнула антиптица. Солнце-альбинос стояло над мчащими темными водами.
* * *
Человек — вывороченное дерево с каркающей листвой и молния по стойке смирно — видел, как зловонное чудище — солнце вздымалось, хлопая крыльями на скалистом
острове мира, и неслось за флагами из пены сквозь ночь и день с белыми морскими птицами галдящими на палубе и все — с билетами в Хаос.
* * *
Чуть задремлешь — услышишь отчетливо чаек воскресный звон над бесконечными церковными приходами моря. В кустах заводит свои переборы гитара и облако медленно плавно плывет как зеленые сани весны — ржет запряженный свет — скользит к нам по льду приближаясь.
* * *
Проснулся от стука каблуков любимой, а на улице два сугроба как варежки что забыла зима и над городом кружатся падающие с солнца листовки.
Дорога, кажется, никогда не кончится. Горизонт убегает в спешке. Птичий всполох на дереве. Пыль взметается у колес. У всех колес, спорящих со смертью!
Формулы путешествия (Балканы, 1955)
I
Гул голосов за спиной у пахаря. Он не оборачивается. Пустынные поля. Гул голосов за спиной у пахаря. Одна за другой отрываются тени и падают в бездну летнего неба.
II
Четыре вола бредут под небом. Нет гордости в них. Пыль — густая как шерсть. Перья скрипят — цикады.
И ржание лошадей, тощих словно клячи на серых аллегориях чумы. Нет кротости в них. И солнце шалеет.
III
Пропахшая скотом деревня с шавками. Партийный функционер на рыночной площади в пропахшей скотом деревне с белыми домами.
За ним тащится его небо — высокое и узкое как внутри минарета. Деревня волочащая крылья по склону горы.
Старый дом выстрелил себе в лоб. Два мальчика в сумерках пинают мяч. Стайка проворных эхо. Внезапно звездно-и-ясно.
V
Едем в длительном мраке. Мои часы, поймав время-светлячок, упорно мерцают.
В заполненном купе густая тишина. Мимо проплывают во мраке луга.
Но пишущий — на полпути к своему образу, и движется, словно крот и орел, в одном лице.

Перевод Алёши Прокопьева

Из сборника "Незавершенное Небо" (1962)

Через лес
Зовется место болотом Якоба — это летнего дня подвал где свет скисает в напиток с привкусом старости и трущоб.
Гиганты бессильные тесно спеленуты чтобы с них ничего не упало. Гниет там сломанная береза прямая как догма.
Со дна леса встаю я. Светлеет между стволов. Льет дождь над моими крышами. Я — сточный желоб для впечатлений. На опушке воздух теплый. Большая ель, темна, стоит спиной зарывшись мордой в чернозем пьет тень дождя.
вернуться

3

Эйнар Мальм (1900–1988) — шведский поэт.