Выбрать главу
Дорога, кажется, никогда не кончится.Горизонт убегает в спешке.Птичий всполох на дереве. Пыль взметается у колес.У всех колес, спорящих со смертью!
Формулы путешествия (Балканы, 1955)
I
Гул голосов за спиной у пахаря.Он не оборачивается. Пустынные поля.Гул голосов за спиной у пахаря.Одна за другой отрываются тении падают в бездну летнего неба.
II
Четыре вола бредут под небом.Нет гордости в них. Пыль — густая какшерсть. Перья скрипят — цикады.
И ржание лошадей, тощих словноклячи на серых аллегориях чумы.Нет кротости в них. И солнце шалеет.
III
Пропахшая скотом деревня с шавками.Партийный функционер на рыночной площадив пропахшей скотом деревне с белыми домами.
За ним тащится его небо — высокоеи узкое как внутри минарета.Деревня волочащая крылья по склону горы.
Старый дом выстрелил себе в лоб.Два мальчика в сумерках пинают мяч.Стайка проворных эхо. Внезапно звездно-и-ясно.
V
Едем в длительном мраке. Мои часы,поймав время-светлячок, упорно мерцают.
В заполненном купе густая тишина.Мимо проплывают во мраке луга.
Но пишущий — на полпути к своему образу,и движется, словно крот и орел, в одном лице.

Перевод Алёши Прокопьева

Из сборника "Незавершенное Небо" (1962)

Через лес
Зовется место болотом Якоба —это летнего дня подвалгде свет скисает в напитокс привкусом старости и трущоб.
Гиганты бессильные тесно спеленутычтобы с них ничего не упало.Гниет там сломанная березапрямая как догма.
Со дна леса встаю я.Светлеет между стволов.Льет дождь над моими крышами.Я — сточный желоб для впечатлений.На опушке воздух теплый.Большая ель, темна, стоит спинойзарывшись мордой в чернозем пьет тень дождя.

Перевод Александры. Афиногеновой

Ноябрь с отливами благородного меха
Небо стало таким серым чтоземля сама начинает светиться:луга с их робкой зеленью,пашни цвета кровяного хлеба.
Вот красная стена сарая.А там затопленные водой участкикак белые рисовые поля где-нибудь в Азии,там замирают чайки — и вспоминают.
Туманные пустоты посреди лесатихо перекликаются друг с другом.Творящий дух, что живет укромнои бежит в лес, как Нильс Даке[4].
Lamento[5]
Он отложил ручку в сторону.Она тихо лежит на столе.Она тихо лежит в пустоте.Он отложил ручку в сторону.
Слишком о многом нельзя ни написать, ни умолчать!Он парализован тем, что происходит далеко отсюда,хотя чудесный его саквояж бьется как сердце.
На улице — скоро лето.В кустах кто-то свистит — человек или птица?И вишни в цвету гладят ветвямивернувшиеся домой грузовики.
Проходят недели.Медленно наступает ночь.На окно садятся мотыльки:крохотные белые телеграммы планеты.

Перевод Алёши Прокопьева

Из сборника “Великая тайна" (2004)

Орлиная скала
За стеклом террариумарептилиистранно неподвижные.
Женщина развешивает бельев тишине.Смерть — это безветрие.
В глубины землискользит моя душатихо как комета.
Фасады
I
В конце дороги я вижу властьи она похожа на луковицус лицами-шелухойони облетают слой за слоем…
II
Театры пустеют. Полночь.Буквы горят на фасадах.Тайна неотвеченных писемпадает сквозь холодное мерцание.
Ноябрь
Скучающий палач становится опасным.Горящее небо скатывается в рулон.
Из камеры в камеру слышатся стукии пространство вырывается из мерзлоты.
Некоторые камни светятся как полные луны.
Снег идет
Похороны случаютсявсе чаще и чащекак дорожные указателикогда приближаешься к городу.
Взгляды тысяч людейв стране длинных теней.
Мост возводитсямедленнопрямо в космос.
Подписи
Я должен переступитьчерез темный порог.Зал.Светится белый документ.С множеством движущихся теней.Все хотят его подписать.
Пока свет не догнал меняи не сложил время как лист.

Перевод Александры Афиногеновой

Спасибо, что скачали книгу в бесплатной электронной библиотеке Royallib.ru

Оставить отзыв о книге

Все книги автора

вернуться

4

Нильс Даке — предводитель крестьянского восстания в Швеции в XVI в. Убийство судьи, вынесшего вердикт не в его пользу, заставило Даке бежать в леса.

вернуться

5

Жалоба (итал.).