— Кажется, он не смог их переварить.
Последний кусок змеиного тела ушел под воду.
Змей опустился на дно, как грузило или камень.
— Вот и похороны, — промолвил Гарри. — Надеюсь, что никто из родственников на них не явится.
Обычно змеи не живут поодиночке.
Одну разорвало на куски, но вряд ли было бы правильно считать, что на дне моря не было других.
Поднялся ветер, и тревога Гарри и остальных улеглась.
Провисшие паруса начали вздуваться. «Летучая рыба» помчалась вперед.
Г. Доре. Уничтожение Левиафана (1865).
Николай Гарин-Михайловский
ДОПОТОПНОЕ ЧУДОВИЩЕ
(1898)
Этот рассказ я слышал на далеком севере, под суровым дыханием Ледового океана, когда сверкал он на холодном солнце серебром, то светлым, то темным, оксидированным.
Говорил старик-рыбак в своей толстой шерстяной поморской фуфайке.
Го-го, сколько видел он на своем веку! И вот что увидел он однажды с восемью своими товарищами.
Был сентябрьский холодный день, дождь то шел, то переставал, но суше от того не становилось, и серые угрюмые скалы, окружавшие фиорд, плакали и плакали, а они, девять товарищей, плыли в лодке к острову, где были расставлены их сети для ловли рыбы. Когда они плыли, там вдруг возле них показалась из воды какая-то серая скала. Но то была не скала. То был серый страшный змей в двадцать сажен длины и высоты, как дом. Их лодка стояла рядом с его боками, и эти бока, серые, как скалы, тихо и ровно дышали. И он весь был в знаках, словно каждый век клал на зверя свой знак, и конца этим знакам не было! И когда они так изумленные смотрели, не смея шевельнуться, змей тихо проплыл мимо них, сделал круг и остановился уже прямо на этот раз перед лодкой. В нем ничего не было страшного, но все сидевшие в лодке не могли отвести от него глаз и сидели неподвижно. Большая голова его была похожа на усеченную бочку широким концом назад, а из расщелины смотрели на них два узких, серых, как мох на камне, глаза чудовища.
Эти глаза спали, и спали те, на которых смотрели они. Или сидевшие в лодке умерли вдруг и смотрели уже после смерти. Или они жили, но в них сердце и мысль не работали больше, и они только дышали, как дышало чудовище. И от этого дыхания леденилось у них все внутри, и они чувствовали в себе холод скалы.
А серые глаза зверя все смотрели на них: серые, как скалы, как старый мох, как плесень веков.
И они знали тогда, что и скалы имеют жизнь, но скалы и дышать не хотят.
И так смотрел зверь, когда стал медленно погружаться в воду, пока не исчез в пучине. А они сидели окаменелые, мертвые, пока не принесло их к берегу. Тогда они опомнились и все девять пошли в церковь.
Там перед алтарем они поклялись, что говорят правду, и рассказали о том, что видели.
Все это записано, и они подписались; и бумага эта хранится в алтаре маленькой деревянной церкви, что стоит на далеком севере, на обрыве океана, и смотрит в его то светлую, то темную, как оксидированное серебро, даль.
Джон Мейсфилд
ПОРТ ВСЕХ КОРАБЛЕЙ
(1904)
Пер. Л. Панаевой
В глубинах моря, глубоко-глубоко, под пятимильной толщей воды, где-то в Мексиканском заливе, прячется морская пещера с коралловыми сводами. В пещере светло, хоть и лежит она глубоко под водой. И в свете том свивает свое тело в исполинские голубые спирали огромный морской змей. Его рогатая голова украшена золотой короной. Он терпеливо ждет год за годом, взбивая волны колыханием жабер. Вкруг него плавают лупоглазые и тупоголовые морские создания. Он — царь всех рыб и ждет Судного дня, когда воды отхлынут навсегда и сумрачное царство исчезнет. Порой его спирали свиваются, и ярятся тогда воды над ним. Сожмется кольцо, и покроется море обломками кораблей; и так будет, пока море и корабли не окончат дни свои в предсмертных корчах змея.
И когда настанет тот день, и будет змей умирать, воцарится великая тишь, как после боцманского свистка. И в той тишине раздастся громкий глас корабельных колоколов, ибо на каждом корабле, погрузившемся в море, жизнь войдет в белые кости утонувших моряков. И каждый усопший на дне моряк, в одеянии из морской травы, восстанет вновь, и запоет, и ударит в колокол, как делал при жизни, выходя в плавание. И такой величественной и нежной будет та музыка, что тебе на миг почудятся арфы, сын мой.
И тогда застынут кольца змея, как натянувшийся линь. Склонятся его длинные узловатые рога, и корона спадет с его старой, усталой головы. И будет он лежать там, мертвый как сельдь, а воды морские успокоятся, как было до появления суши, когда не высилась в море ни единая скала. И громадный белый кит, старый Моби Дик, властелин всех китов, поднимется из морской обители и поплывет, трубя, к своим товарищам. И все киты мира — кашалоты, полосатики, остроспинные киты и черные дельфины, финвалы и гренландские киты, быки на сорок бочек, нарвалы, горбачи, желтобрюхие киты и киты-убийцы — встретят его и пустят фонтаны, и пена устремится к небесам. И Моби Дик вызовет их по списку, и все будут там, с севера до юга, от Кальяо до Рио, ни один кит не пропадет. Тогда протрубит, как в рог, Моби Дик, и все то китовое стадо нырнет, ибо ждать их будет работа внизу — поднять со дна остовы кораблей.
Когда они вынырнут, солнце будет садиться в море, далеко на западе, подобное шару красного огня. И когда край его погрузится в море, солнце застынет и пребудет, словно врата. И звезды, земля и ветер остановят свой бег. Не будет ничего, лишь море и красная арка солнца, и киты с остовами кораблей, и поток света на водах. Каждый кит поднимет корабль, обросший кораллами, и заполонят они море — суда гребные и парусные, и огромные семидесятидвухпушечники, и большие пассажирские пароходы, и военные фрегаты — зеленые от слизи корабли с поющими матросами на борту. Впереди поплывет Моби Дик, увлекая за собой лодку Господа нашего, и будут сидеть в ней все благословенные апостолы. И Моби Дик издаст громкий рев, словно туманный горн, и выставит плавники навстречу солнцу. И все киты взревут в ответ. А утонувшие моряки будут петь свои песни и бить в колокола, наигрывая музыку, и флот их с быстротой ветра устремится к солнцу, к краю небес и воды. О, они взобьют пену, эти корабли и эти рыбы!
И когда приблизятся они к солнцу, красный его шар распахнется, как врата, и Моби Дик, и все киты, и все корабли проплывут сквозь врата в гавань Царствия Небесного. То будет великая и широкая водная гладь, и поблизости берег, и все корабли мира бросят там якоря, ряд за рядом, и с песней выступят вперед все моряки. Не будет у них больше вахт, не придется им больше сматывать канаты, не станут подгонять их пинками капитаны и помощники. Ничего не понадобится им делать, лишь только петь и бить в колокола. И бедные моряки, ушедшие на дно в жалком тряпье, сынок, оденутся в шелка и золото. И на берегу, среди пальм, будут ждать моряков отличные таверны, где мы с тобой, быть может, снова встретимся, и я буду травить свои байки, и незачем будет мне умолкать, пока не прозвонит колокол.
X. Кристиансен. Русалка и морской змей. Обложка журнала «Югенд» (1897).
Ноунейм
Из повести
«ФРЭНК РИД-МЛ.: ПОИСКИ МОРСКОГО ЗМЕЯ
ИЛИ ШЕСТЬ ТЫСЯЧ МИЛЬ ПОД ВОДОЙ»
(1903)
Пер. М. Фоменко
Нигде не было ни следа морского змея.
— Боюсь, мы его потеряли, — сказал в конце концов Фрэнк. — Возможно, он уплыл на юг или в Тихий океан по направлению к Гавайям.
— Не будем терять надежды, — ободряюще сказал Говард Мэйн.
— Я и не собираюсь. Но шансов мало, я думаю.
В эту минуту громкий крик Барни прокатился по всей подводной лодке от носа до кормы.
— Черт возьми, вон он, мастер Фрэнк!
Фрэнк бросился к борту.
Ошибки быть не могло. Там, огибая край маленького острова, плыл морской змей.
Фрэнк кинулся в рубку.
— Внимание! — закричал он. — Всем быть наготове!
«Искатель» понесся вперед, как стрела.
Фрэнк ясно видел, куда направлялся морской змей. Он плыл прямо к узкому проливу между островами.
Молодой изобретатель решил перехватить его в этом месте. Он считал, что чудовище не изменит курс.