Я ВИДЕЛ, КАК РОЗОВЫМ УТРОМ КАЧАЛСЯ
Я видел, как розовым утром качался
В волнах прибывавших у берега челн;
И вновь я пришел, когда мрак надвигался,
Челнок был все там же, но не было волн.
Я так же охвачен был счастья волною,
Как этот песком занесенный челнок...
Отхлынули волны, и, полон тоскою,
Остался у берега я, одинок.
Зачем говорите вы мне в утешенье,
Что слава должна услаждать мой закат...
Отдайте мне бурную смелость стремленья,
Отдайте мне юности слезы назад!
IN THE MORNING OF LIFE
IN the morning of life, when its cares are unknown,
And its pleasures in all their new lustre begin,
When we live in a bright-beaming world of our own,
And the light that surrounds us is all from within;
Oh 'tis not, believe me, in that happy time
We can love, as in hours of less transport we may; —
Of our smiles, of our hopes, 'tis the gay sunny prime,
But affection is truest when these fade away.
When we see the first glory of youth pass us by,
Like a leaf on the stream that will never return,
When our cup, which had sparkled with pleasure so high,
First tastes of the other, the dark-flowing urn;
Then, then in the time when affection holds sway
With a depth and a tenderness joy never knew;
Love, nursed among pleasures, is faithless as they,
But the love born of Sorrow, like Sorrow, is true.
In climes full of sunshine, though splendid the flowers,
Their sighs have no freshness, their odour no worth;
'Tis the cloud and the mist of our own Isle of showers
That call the rich spirit of fragrancy forth.
So it is not 'mid splendour, prosperity, mirth,
That the depth of Love's generous spirit appears;
To the sunshine of smiles it may first owe its birth,
But the soul of its sweetness is drawn out by tears.
НА УТРЕ ЖИЗНИ
На утре жизни, светлом, беззаботном,
Огнем мечтаний и надежд горя,
Зовет нас в мире чистом и свободном
Просторная, бездонная заря.
Но как любовь в ту пору легковесна! —
Вдогонку чувствам, вспыхнувшим на миг,
Приходят страсти: эти, как известно,
Жгут не на шутку, пламень их велик.
И вот как только юность отсверкает
И отплывет как по воде листок,
То в сладость горький привкус проникает,
И душу не бодрит вина глоток.
Приходит срок ценить добро и верность,
Тянуться к тем, кто страшно далеки:
Не думать, что любовь — всегда безмерность,
Не звать печаль, не избегать тоски.
Лишь в странах юга круглый год цветенье,
Ну а у нас, на Острове Дождей,
Так ценны аромат цветка и пенье
Птиц, что ничто иное не милей.
И зрелая любовь явиться хочет
Не в свете солнца, где маняща даль,
Где радость вулканически клокочет,
А — победив улыбкою печаль.
ПОРА ЛЮБВИ
В дни юности, когда зол жизни мы не знаем
И счастье новое нам каждый миг сулит,
Когда мы светлый миг блаженства созидаем
И все зарей души неопытной блестит, —
О, верьте, не тогда, беспечно утопая
В восторгах девственных, способней мы любить:
Веселья и надежд эпоха золотая!
Любовь глубокая с тобой не может жить.
Когда ж умчится вдаль срок жизни беззаботной,
Как лист, попавшийся в бунтующий поток,
И в чашу, где играл напиток искрометный,
Другого, горького, прибавит грозный рок,
Тогда лишь любим мы, глубоко, неизменно,
И нежных сил душа прискорбная полна:
Любовь средь радостей, как и они, мгновенна!
Питаясь грустию, она, как грусть, верна.
Под блеском солнечным цветы хотя блистают,
Но в зное лишены всей свежести своей,
Лишь там, где тучи свод туманный облекают,
Благоухание отрадней и сильней!
Когда мы с жадностью стремимся веселиться,
Любви приюта нет средь смеха на пирах.
В лучах веселия ей можно лишь родиться,
Но вся ее душа, все сладости — в слезах.
REMEMBER THEE!
Remember thee! yes, while there's life in this heart,
It shall never forget thee, all lorn as thou art;
More dear in thy sorrow, thy gloom, and thy showers,
Than the rest of the world in their sunniest hours.
Wert thou all that I wish thee, great, glorious, and free,
First flower of the earth, and first gem of the sea,
I might hail thee with prouder, with happier brow,
But oh! could I love thee more deeply tha now?
No, thy chains as they rankle, thy blood as it runs,
But make thee more painfully dear to thy sons —
Whose hearts, like the young of the desert-bird's nest,
Drink love in each life-drop that flows from thy breast.
ЗАБУДУ ЛИ ТЕБЯ
Забуду ли тебя? — нет, сердцу прикажу
Не молкнуть никогда, и голову сложу
К твоим камням, дождям, печалям и цветам:
Живя вдали тебя, я был несчастен там.
О если бы опять свободной стала ты
И снова расцвела, как по весне цветы,
Я славил бы тебя сильней во много раз,
Да вряд ли бы любил нежнее, чем сейчас.