1 Песня Давида (когда бежал он от сына своего Авессало´ма).
Господь! [1]Как много у меня врагов!
Многие против меня поднялись.
3 Многие говорят обо мне:
«Бог его не спасет». Selah[2]
4 Но ведь Ты, Господь, мой щит!
Ты слава моя[3], Ты меня вознес.
5 Громко Господа я зову,
и Он отвечает с горы Своей святой. Selah
6 Лягу спать — и наутро проснусь,
ибо опора моя — Господь.
7 Не боюсь многотысячных войск,
которые окружили меня.
8 Восстань, Господь!
Спаси, мой Бог!
Моих врагов Ты бьешь по лицу,
зубы злодеев дробишь.
9 Спасение — от Господа.
Благослови Свой народ! Selah
1 Начальнику хора — на гитти´т[4]. Песня Давида.
2 Господь, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
Твоя слава превыше небес!
3 Устами детей и младенцев Ты силу воздвиг
против недругов Своих,
врага Своего и мстителя Ты смирил.
4 Гляжу на небо, творенье перстов Твоих;
луну и звезды утвердил Ты там.
5 Что есть человек? Но Ты помнишь о нём!
6 А люди? Но Ты печёшься о них.
Ты почти приравнял человека к богам[5],
славой и блеском его увенчал.
7 Ты дал ему власть над созданьями рук Твоих,
так что к его ногам склонились все:
8 овцы, быки, полевые звери,
9 птицы небесные, рыбы морские,
чей путь пролегает в глубинах.
10 Господь, Владыка наш!
Великое имя Твоё известно на всей земле!
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Господь — прибежище мое.
Зачем же вы говорите мне:
«Улетай, как птица, на гору свою»?
2 Натягивают злодеи лук,
прикладывают к тетиве стрелу,
чтобы в честного выстрелить из тьмы.
3 Разрушено до основанья всё,
а праведник — что делать ему?
4 Господь — Он в Храме Своём святом!
Господь — на небе Его престол!
Глаза Его зрят,
Его очи всматриваются в людей.
5 В праведных всматривается ГОСПОДЬ,
а злодеев, привыкших к разбою, — их ненавидит Он.
6 Шлёт Он на злодеев, как дождь, горящие угли и серу.
Их доля, чаша их — познать всю ярость ветра!
7 Ибо Господь справедлив,
и праведность любит Он.
Лишь праведным дано увидеть Его лицо.
1 Начальнику хора. [Песня] Давида.
Глупец[6] сказал себе: «Бога нет!»
Развратились люди, мерзость творят,
добра не делает никто.
2 Господь с небес взглянул на людей:
есть ли средь них разумный?
Хоть кто-нибудь ищет Бога?[7]
3 Все свернули с пути,
все погрязли в пороке!
Добра не творит никто,
ни один человек.
4 Они не знают, что делают зло?
Пожирают народ Мой, словно хлеб!
Господа не призывают.
5 Нагрянет ужас к ним,
ведь с праведными — Бог!
6 Презрели вы чаянья бедняка,
но его прибежище — Господь.
7 Когда же с Сиона придет к Израилю спасенье?
Народу Своему Господь былое счастье вернет[8]—
и возликует Иаков,
возвеселится Израиль!
Храни меня, Боже!
Прибежище мое — у Тебя.
2 Господу я говорю: «Владыка!
Всё благо моё — в Тебе».
3 К Святым на земле, к Великим[10] —
лишь к ним меня влечёт.
4 А кто спешит к другому[11] —
умножит свою скорбь.
От меня возлияний кровавых не дождутся они[12].
И даже имен их не упомянут уста мои.
вернуться
3:2. Господь. — В оригинале стоит
יהךה личное имя божества древнеизраильских племен, ставшего Богом библейской традиции. Это адресат псалмов и главное действующее лицо еврейской Библии. Имя כבד(часто обозначаемое как Тетраграмматон — Четырехбуквие), скорее всего, представляет собой «застывший» — то есть приобретший значение причастия — имперфект семитского глагола «быть»: существующий, живущий. Другие примеры застывшего имперфекта, ставшего именем: Иицха´к (Исаак), Яако´в (Иаков).
Еврейская традиция считает, что имя כבד обладает магической силой, и потому у евреев, начиная с древности, постепенно сформировался запрет на произнесение этого имени вслух. Уже Септуагинта (греческий перевод) заменяет его словом «Κνριος» («Господин»). Отсюда — «Dominus» в Вульгате и «Господь» в церковнославянской и синодальной Библиях. Слово «Господь», несомненно, стало фактом русского языка. В данном переводе оно выделено другим шрифтом, чтобы подчеркнуть его особость.
вернуться
3:3. Selah — музыкальный или певческий термин (значение неясно). Своего рода пометка, встречающаяся в тексте псалмов 71 раз.
вернуться
3:4…слава моя. — Еврейское слово каво´д традиционно переводится как «слава»; представляется правильным сохранить такой перевод. Но следует отметить, что рус. «слава» — это почетная известность (БТС), тогда как евр. кавод, происходящее от корня «быть тяжелым», может означать: весомость, богатство, значимость и т. п.
вернуться
8:1. Гитти´т — происходящая из Гата (мелодия или музыкальный инструмент). Гат — филистимский город.
вернуться
8:6…к богам. — Евр. элохи´м: «боги» или «Бог». В Синодальном переводе — «ангелы».
вернуться
14:1. Глупец. — Евр. нава´л означает «глупый, дрянной, нечестивый». Но ни в коем случае не «безумец», как в Синодальном переводе.
вернуться
14:2. Под доре´ш эт Элохи´м («…ищет Бога») здесь может иметься в виду «просить, вопрошать, исповедовать определенный культ», но не психологическое «богоискательство».
вернуться
14:7…былое счастье вернет — См. примечание к 126:1.
вернуться
16:1. Значение евр. михта´м неясно.
вернуться
16:3. К Святым на земле, к Великим — скорее божества, чем люди.
вернуться
16:4…спешит к другому — поклоняется другому богу.