Псалом 22 (23)
Псалом 28 (29)
Псалом 37 (38)
19
23:4…долиною тьмы. — Перевод масоретского текста: «долиною тени смертной». Но, скорее всего, масоретская огласовка слова цалма´вет («тень смерти») ошибочна. Исследователи предлагают читать те же буквы с другой огласовкой: цалму´т («тьма»).
20
29:1…все боги — букв.: «сыны богов». Выражение «сыны богов» означает «боги», как «дочь Иерусалима» — это Иерусалим, а «сыны певцов» (Неемия 12:28) — это певцы. Здесь речь идет о различных с семитских божествах, низведенных до роли безымянных членов свиты еврейского Бога (согласно благочестивой экзегезе, это ангелы).
22
29:10. Евр. слово маббу´ль (традиционный перевод — «потоп») обозначает мифический «верхний океан», водный резервуар, расположенный над небесной твердью; в 7-й главе Бытия описано, как воды этого «океана» затопили всю землю («всемирный потоп»). Однако в ряде мест (Бытие 9:15; 11:10) маббулъ — не физический объект, а и в самом деле событие, то есть потоп. Глагол («сидеть») может также иметь значение «царствовать» — весьма актуальное для данного стиха. Таким образом, возможен другой смысл стиха: «Господь царствовал уже во время потопа — и будет царствовать вовек».