1 Молитва Моисея, Божьего человека.
О Владыка! Во всех поколеньях убежищем был Ты для нас.
2 И прежде чем горы родились,
прежде чем породил Ты землю, весь мир,
и от века до века Ты — Бог!
3 Возвращаешь Ты человека в прах,
велишь: «О люди! В прах вернитесь».
4 Тысячелетье для Тебя — как вчерашний день,
что уже миновал,
и как стража ночная[28].
5 Ты проливаешь их[29]. Они — как сон.
Уже утром они сгинут[30], как стебелек:
6 утром расцвел — и сгинул,
к вечеру он — уже увядший, сухой.
7 Гибнем от гнева Твоего,
ярость Твоя ужасает нас!
8 Положил Ты пред Собою наши грехи,
наши тайны — пред светом лица Твоего.
9 Наши дни кончаются гневом Твоим,
годы наши мимолетны, как вздох.
10 Мы проживаем семьдесят лет,
кто крепок — восемьдесят лет.
Лучшие годы проходят в трудах и скорбях!
Быстро минуют — и мы улетаем прочь…
11 Кто знает силу гнева Твоего?
Сильна Твоя ярость! Не зря трепещут пред Тобой.
12 Научи нас правильно наши дни исчислять,
чтобы мудрыми стали наши сердца.
13 Сжалься[31], Господь! Доколе?
Помилуй рабов Твоих!
14 По утрам даруй нам милость Твою сполна,
чтобы мы ликовали и радовались каждый день!
15 Порадуй нас — за скорбные дни, что Ты нам послал,
за горькие годы, что видели мы.
16 Пусть явится рабам Твоим дело Твое,
их потомкам — слава Твоя!
17 Да будет милость Владыки, нашего Бога, с нами!
Делу нашему помоги,
помоги нашему делу!
1 Тот, кто под кровом Вышнего живет,
кто под сенью Сильного обитает[32],
2 тот скажет Господу[33]: «О прибежище, крепость моя!
Мой Бог — уповаю на Него!»
3 Спасет Он тебя от сети птицелова
и от страшного мора.
4 Крылом Своим Он прикроет тебя,
под Его крылами убежище ты найдешь.
Его верность — щит и стена!
5 Не испугает тебя ни ужас ночной,
ни стрела, летящая днем,
6 ни мор, что приходит во тьме,
ни болезнь, что свирепствует в полдень.
7 Тысяча убитых возле тебя падет,
десять тысяч — совсем рядом,
но тебя не коснется беда.
8 Ты будешь только смотреть,
узришь ты кару, что к злодеям придет!
9 «О Господь, Ты прибежище мое!»[34]
Избрал ты Вышнего убежищем своим,
10 и зло не постигнет тебя,
беда не приблизится к твоему шатру.
11 Повелит Он ангелам Своим,
чтоб хранили тебя на всех путях,
12 и они на руках тебя понесут,
так что ногу о камень ты не ушибешь.
13 На льва и гадюку наступишь ты,
растопчешь льва и змею!
14 Любит он Меня — и Я избавлю его,
спасу его, ибо знает он имя Мое.
15 Воззовет ко Мне — отвечу,
в горестях буду с ним.
Я спасу его и прославлю,
16 пошлю ему долгую жизнь
и явлю спасенье Мое.
1 Молитва несчастного, который изнемогает и изливает жалобы свои пред Господом.
2 Господь, молитву мою услышь,
внемли зову моему!
3 Не скрывай Свое лицо!
Услышь меня сейчас, когда тяжко мне,
сейчас я взываю — скорей ответь!
4 Мои дни улетают, как дым,
стали кости мои как обгорелые головешки[35].
5 От болезни иссохло сердце, как трава,
забываю даже поесть.
6 Стенаю так, что стал я — лишь кожа да кости.
7 Подобен я сове, что в пустыне живет,
или гнездящейся в развалинах сове.
8 Не сплю… Я как птица, что одиноко на крыше сидит.
9 Весь день оскорбляют меня враги,
ненавистники присказкой сделали имя мое.
10 Пепел пищей стал для меня,
смешано питье с моими слезами,
11 ибо Ты, в негодованье и ярость придя,
поднял меня и бросил прочь.
12 Мои дни — вечерняя тень,
сохну я, как трава.
вернуться
90:4…стража ночная. — Стража как единица измерения времени (ночь разделялась на три стражи).
вернуться
90:5. Ты проливаешь их (евр. зерамта´м). — То есть людей. Образ человека как проливаемой жидкости см. в Пс. 21(22):15 и в Иов 10:10. Обычно предлагается другой перевод зерамтам: «Ты смываешь их [потоком, дождем]». Но единственное, кроме этого места, упоминание в Ветхом Завете глагола — זךם в Пс. 76(77):18, не в qal, как здесь, а в poel, — дает значение «лить», а не «смывать» («облака лили воду»).
вернуться
…сгинут. — В оригинале стоит глагол в ед. ч.: «[человек] сгинет».
вернуться
90:13. Сжалься — букв.: «вернись». Перекличка со стихом 3, где Бог говорит людям: «Вернитесь [в прах]».
вернуться
91:1. Евр. Эльо´н («Вышний») и Шадда´й («Сильный») — неоднократно встречающиеся в Ветхом Завете имена Бога. Этимология имени Шаддай неясна, перевод «Сильный» — условен…под кровом — букв.: «в укрытии»…под сенью — букв.: «в тени».
вернуться
91:2. Скажет. — Конъектура по Септуагинте. Вместо масоретского ома´р («скажу») чит. йома´р («скажет»).
Господу — Или: «О Господе».
вернуться
91:9. О Господь, Ты прибежище мое! — Возглас праведника, повторяющий реплику в стихе 2.
вернуться
102:4…как обгорелые головешки. — Букв.: «как костер».