Выбрать главу

 

"Самая незначительная из наших деревень, - писал один из местных историков Вар, - считает себя pays по своему языку, легендам, обычаям, укладу". Неудобный и непереводимый термин pays имеет фундаментальное значение "родная земля" и относится скорее к местной, чем к национальной территории. Именно в этом смысле его употребляет большинство французов, применяя его то к большим, то к меньшим регионам, иногда к провинции, иногда к ограниченной долине или равнине, а также к соотечественникам, разделяющим эту ограниченную родину. Платой может быть административное деление (но редко), целый регион (Перигор, Марш, Кверси) или просто (чаще всего) приход или деревня. Рамуз объясняет, что кантон Во - это прежде всего pays de Vaud, каким бы маленьким он ни был, поскольку он представляет собой единое целое и при необходимости самодостаточен. Прежде всего, pays - это этнос, члены которого имеют нечто общее - опыт, язык, образ жизни, что отличает их от других. Возможно, именно поэтому гильдии подмастерьев использовали этот термин для обозначения всех членов своих обществ. Понятие общей принадлежности и братства, которое заставляет потомков одной и той же платы называть друг другу тоже платят, была перенесена с локальной на профессиональную группу, так что члены одной гильдии тоже платили в рамках ограниченного субъекта. Смысл был понятен. Поэтому и большинство французов долгое время не думали называть Францию своей pays - пока то, чему их учили, не совпало с опытом.

Долгое время этот опыт подтверждал скорее различия, чем сходство. "Каждая земля - своя война, каждая плата - свой аспект, каждая деревня - свой язык, каждое место - своя речь, каждый дом - свои пути", - поется в одной юго-западной песне. "Смени деревню - смени язык", - гласит лимузенская пословица. Такие два региона, как Лангедок (Верхняя Гаронна, Арьеж, Тарн, Тарн-и-Гаронна) и Гасконь (Герс, Лот-и-Гаронна, Жиронда), отличались редкими человеческими и торговыми контактами; языковыми различиями, делавшими гасконцев и лангедокцев взаимно неразборчивыми; отдельными политическими тенденциями, сельскохозяйственными орудиями, даже породами скота. Гасконь смотрела на Бордо, Лангедок - на Ту-луз. Расстояние не имело большого значения. Ауш находится в 77 км от Тулузы, Бордо - в 186, но из 11 почтовых дорог, отходящих от Тулузы в 1840-х годах, только одна шла в Герс, да и сегодня из Тулузы на запад уходит только одна железнодорожная ветка. В Бретани имена Леона, Корнуайя и Трегорруа были так же хорошо знакомы, как и входящие в них департаменты, и отличались друг от друга гораздо больше, чем Сет-дю-Норд от Финистера. Настоящая вражда существовала между Нижней и Верхней Бретанью, разделение на основе кельтской речи на западе и французского диалекта на востоке. Бретонцы и галлосы недолюбливали и презирали друг друга, оскорбляли друг друга и своих женщин и были едины только в своей искренней неприязни к французам, особенно к норманнам, которые с интересом отвечали на эту неприязнь. В 1873 г. бретонские паломники на Мон-Сен-Мишель подверглись угрозам и оскорблениям со стороны норманнов, и драки удалось избежать лишь с трудом".

В 1902 г. в Шитри (Ниевр) Жюль Ренар был поражен неприязнью к чужакам, нежеланием принимать их, легкостью, с которой их можно было "исключить". Он отмечал, что есть люди, "которые бледнеют при мысли о том, чтобы спать на кладбище рядом с кем-то из чужих". В большинстве деревень были прозвища, имеющие региональное значение. Они были и у большинства сельских жителей. Но если в прозвищах сельских жителей акцент делался на особенностях внутри общины, что отражало знакомство с происхождением и действиями, которые они описывали, то в прозвищах, которые давались приезжим, акцент делался на месте происхождения (например, Le Savoyard), и они, как правило, были французскими, как и имена самих новоселов, какими бы ни были местные формы. Тонкий, но естественный способ подчеркнуть необычность".