Выбрать главу

Эссе представляет собой перевод писем Беттины Брентано к Каролине фон Гюндероде, снабженный вступительной статьей и комментариями Аделаиды Герцык. Ниже приводятся комментарии А. Герцык, дополненные Е. Калло в статье «Роман с тремя героинями» (Сестры Аделаида и Евгения Герцык и их окружение: Материалы научно-тематической конференции в Судаке 18–20 сентября 1996 года. Судак, 1997, с. 118–148).

Беттина Брентано — Брентано Элизабет Катарина Людовика Магдалена (в замужестве фон Арним; 1785–1859) — немецкая писательница, сестра немецкого поэта Клеменса Брентано (1778–1842), впоследствии жена немецкого писателя Ахима фон Арнима (1781–1931) — оба были представителями гейдельбергской школы немецкого романтизма.

Каролина фон Гюндероде (1780–1806) — немецкая поэтесса, подруга Беттины и адресат ее писем, воспитательница монастырского пансиона. Покончила жизнь самоубийством.

…сестры Мелины — Брентано Мелина (1788–1861), младшая сестра Беттины.

Elisabeth von Goethe — Гете Катарина Элизабет фон (1731–1808), мать немецкого поэта и писателя Иоганна Вольфганга Гете (1749–1832). Упоминается его первый роман «Страдания молодого Вертера». Переписка Б. Брентано с Э. Фон Гете «Briefwechsel mit Goethes Mutter» содержит эпизод с кинжалом, описанный в эссе.

Крейцер — Крейцер (Кройцер) Георг Фридрих (1771–1858), немецкий филолог, исследователь истории религии и мифологии.

«Книга юности для юности. Переписка с Гюндероде» — Bettina v. Arnim «Die Günderode» (1840). В начале XX века книга была переиздана (Leipzig, 1904), именно это издание имела А. Герцык, и образ Б. Брентано стал любимейшим на протяжении всей ее жизни. Первое письмо Беттины написано в 1804 году, следовательно, знакомство девушек состоялось в 1803 году.

Эродион — герой драматической поэмы Каролины фон Гюндероде «Immortalita».

…появился герцог — герцог Готский, брат наследной принцессы Гессенской, с которой Беттина познакомилась, путешествуя с сестрой по Рейну, и которая часто приглашала ее к себе.

…убитого Диомедом — Диомед, сын Тидея, ахейский герой, которому покровительствовала Афина-Паллада. Его подвиги описаны в пятой песне «Илиады». В «Илиаде» упоминается убитый Диомедом троянец Фегес.

…приписку к твоей Immortalita — текст приписки герцога Готского приведен в оригинальном тексте романа Б. Брентано: «Это пустяк, не достойный твоего внимания, но я считаю небесным даром твое понимание благородной жизни. Посмотри вниз на землю, ты одаришь ее, подобно солнцу, прекрасным днем, однако тщетно будешь ты смотреть на небо, отыскивая равных себе среди звезд.

Как свежими красными водорослями, так и твоими мыслями украшена беззаботная жизнь скучающего человека; у него захватывает дыхание, когда твой дух, подобно развившемуся локону, выскользнувшему сейчас из книги, играет вокруг него.

Он смотрит на тебя, любящий! — как тихие розы и качающиеся лилии, витают твои одаренные мыслями взоры вокруг него. Дороги, близки они сердцу. Правдивее, ярче и лучше освещают они ему твою цель и твое призвание, и на безмолвных тропах ночи смотрящие свысока звезды — свидетели его обета тебе.

И все же это только пустяк, не достойный твоего внимания, что я считаю небесным даром твое понимание благородной жизни. Эмиль-Август» (перевод Л. Гуленковой).

…наследную принцессу — Августа фон Гессен-Гомбургская, урожденная принцесса Прусская.

кроме тебя и бабушки — бабушка Беттины была известная писательница София Ларош (1731–1807), жившая в Оффенбахе, где Беттина подолгу гостила у нее.

…песни Оссиана — 15 малых поэм, якобы сочиненных древнекельтским поэтом Оссианом, были мистификацией шотландского литератора Джеймса Макферсона (1736–1796).

О, когда узришь ты утро снова — цитируется «Дартула» из поэм Оссиана (нем. перевод К. фон Гюндероде 1804 года).

Шеллинг Фридрих Вильгельм Йозеф (1775–1854) — немецкий философ, основоположник романтической натурфилософии, его важнейший труд «Система трансцендентального идеализма» (1800).

Сен Клер — Синклер Исаак фон (1775–1815), немецкий юрист и поэт, друг Гёльдерлина.

Гёльдерлин Иоганн Кристиан Фридрих (1770–1843) — поэт-романтик, написавший роман-исповедь «Гиперион». Он отличался болезненной мечтательностью, мучительно страдал от современной действительности и, в противовес ей, культивировал свою любимую Элладу. Оставил неоконченную трагедию «Смерть Эмпедокла», переводы «Царя Эдипа» и «Антигоны» Софокла и ряд лирических стихотворений. Лирика его проникнута пантеизмом язычника-эллина и отличается музыкальностью и образностью языка.

когда переписка наша пошла так хорошо! — Живя на расстоянии часа ходьбы друг от друга, Беттина и Каролина обменивались каждый день письмами через пастуха, служившего им почтальоном.

Какое нежное стихотворение ты прислала мне! — А. Герцык в своих примечаниях приводит это стихотворение к фон Гюндероде с опущенными двумя строфами; мы даем подстрочник перевода стихотворения по ее варианту:

Ist alles stumm und leer, Nichts macht mir Freude mehr, — Dufte sie duften nicht, Lüfte sie lüften nicht…        Mein Herz so schwer.
Ist alles öd und hin, Bange mein Geist und Sinn, Wollte, nicht weiss ich was. Jagt mich ohn Unterlass        Wusst ich wohin?
Ein Bild von Meisterhand Hat mir den Sinn gebannt, — Seit ich das Holde sah Ist’s fern und ewig nah        Mir anverwandt.
Friihlinges Blumen treu, Kommen zurück aufs neu, — Nicht so der Liebe Glück, Ach, es kommt nicht zurück —        Schön, doch nicht treu.
Kann Lieb so unlieb sein? Von mir so fern was mein? Kann Lust so schmerzlich sein, Untreu so herzlich sein?        О Wonn’, о Pein!..
Все безмолвно и пусто, Ничто не радует меня больше, — Ароматы — они не пахнут, Воздух — он не воздушен…        На сердце так тяжело.
Все пустынно и безнадежно, Стеснены мой дух и чувство, Я хотела не знаю чего, Гонят меня беспрестанно, —        Знаю ли я, куда?
Образ, созданный рукою мастера. Пленил мое чувство, — С тех пор, как увидела красоту, Далекое и вечное стали        Мне близки.
Весенние цветы верны, Вернутся снова, — Не то что чувство любви, — Ах, оно не вернется, —        Прекрасное, но неверное.
Может любовь быть такой нелюбимой. Такой далекой от меня? Может желание быть таким мучительным. Неверное — таким сердечным?        О наслаждение, о мука!
(Пер. Л. Гуленковой)

…в глубь Азии — Восток в эстетике иенских романтиков был не только средоточием всех чудес, но и «родиной души», так что фантазии подруг пребывали в сфере их интересов. Новалис в «Фрагментах» писал: «Дух свободно, неопределенно приходит в движение. Он испытывает блаженство столь знакомое, столь родное, что на эти краткие мгновенья он снова в своей индийской отчизне. Все милое и доброе, будущее и прошедшее, надежда и тоска пробуждаются в нем». — Литературная теория немецкого романтизма / Сост. Н. Я. Берковский. Л., 1934, с. 135.

…с Клеменсом — Брентано Клеменс Мария (1778–1842), старший брат Беттины, поэт-романтик, автор «Лорелеи», романа «Годви», прекрасных образцов любовной лирики, духовных стихов, новелл. Собрал народные немецкие песни в сборнике «Волшебный рог мальчика» (1806). Беттина посвятила ему книгу «Весенний венок Клеменса Брентано» (1844), основанную на юношеской переписке с братом и его стихотворениях.