– Или, может быть, вы от кого-то прячетесь?
Я вздохнула, разглядывая вымазанный соусом рукав.
– Вы же видели, что… там произошло. – Я отвернулась от его пристального взгляда. – Пожалуйста, сэр, просто оставьте меня в покое. Для одного вечера мне уже достаточно.
– Не представляю, о чем вы, но если вы немедленно не зайдете внутрь, то умрете от переохлаждения. – Я вздрогнула, и тут он вдруг снял смокинг и накинул мне на плечи изысканно скроенную одежку, еще теплую от его тела.
– Спасибо, – сказала я, поправляя воротник так, чтобы он закрыл мне шею. От него пахло сосной и еще чем-то, знакомым, но неуловимым.
– Вы и вправду не видели, какой я учинила… разгром?
Он покачал головой, и в выражении его лица проглядывало что-то обезоруживающее, так что я вдруг начала рассказывать о череде катастроф, которые привели меня на балкон. Я со вздохом указала на свой рукав.
– И, точности ради, это беарнский соус.
Он рассмеялся, но без издевки.
– Вам очень идет.
– Нынче это модно, – ответила я, ободренная его добрым взглядом.
Он с интересом склонил голову вправо, как будто пытаясь понять, что я за птица.
– Кажется, я раньше не видел вас здесь. Иначе не забыл бы, смею вас заверить. – У него был низкий голос, и говорил он с обезоруживающей уверенностью. – Постойте-ка, – он как будто что-то вспомнил. – Вы были здесь в прошлые выходные на той дурацкой вечеринке, которую устраивал старый виконт?
– Да, – быстро сказала я. Ложь слетела с моих губ с такой скоростью, что я сама поразилась собственной наглости.
– Эта речь, которую он произнес! – сказал он. – Длиннее некуда!
– И скучнее! – добавила я, все глубже увязая во вранье.
Он улыбнулся.
– Почему мы до сих пор не знакомы? Вы… не такая, как большинство здешних дам.
Мои щеки вспыхнули.
– Я говорю это как комплимент, мисс…
– Уилкинс. Элоиза Уилкинс.
– Мисс Элоиза Уилкинс, – повторил он, снова затянувшись забытой было сигарой и бросив взгляд через окно в зал. – Эти дамы… Ну, как бы это поделикатнее выразиться? – Помолчав, он кивнул. – Они совсем… не запоминаются, – все одинаковые, до кончиков перчаток.
Я поначалу решила, что это завуалированный выпад на предмет моих рук без перчаток, но мысль исчезла, когда он потянулся к моей руке и церемонно поцеловал мое обнаженное запястье.
– Как поживаете?
– Ну, должна признаться у меня бывали вечера и получше… – Я отняла ладонь и спрятала руки обратно в тепло его пиджака.
– Скажите мне, – продолжал он, улыбаясь, – ваши родители давно члены этого клуба?
Я неопределенно кивнула.
– Мой отец был… очень скрытным человеком. Он… хранил свое имя и деловые интересы подальше от глаз общественности. После его смерти… все перешло в… доверительное управление в пользу нас с матерью.
– Похоже, толковый был человек, – сказал он, – и достойный восхищения.
Если бы он только знал, как это далеко от истины.
– Только поглядеть на нас: стоим на холоде возле самого душного клуба в Лондоне, где нам потребовалась целая жизнь, чтобы встретиться.
– И что привело вас сюда сегодня? – спросила я, пытаясь отвлечь его от моего прошлого.
Он с любопытством улыбнулся мне, потирая точеный подбородок.
– Вижу, теперь ваша очередь наводить справки?
– Может быть, – сказала я в том же тоне.
Он пожал плечами.
– Все очень просто. Мой отец сделал себе имя в автомобильном бизнесе, и членство в клубе было необходимостью. Он вздохнул – А ответ на вопрос, почему я здесь, еще проще: я хороший сын.
– То есть?
– Видите ли, мисс Уилкинс, если вы старший сын и вам только что исполнилось тридцать четыре, как мне, а женитьба даже не маячит на горизонте, родные, естественно, начинают как одержимые подыскивать вам невесту. – Он затянулся сигарой. – Сегодняшний вечер – последняя и худшая попытка моей сестры.
Я улыбнулась.
– Значит, насколько я понимаю, стадия необратимости не наступила?
Он подошел ближе к окну, жестом приглашая меня следовать за ним.
– Видите женщину за столом в центре зала – розовое платье, перья на шляпе?
Я посмотрела на стильно одетую женщину с широкими скулами и сияющей кожей.
– Красавица, – сказала я, поворачиваясь к нему. – В чем же проблема?
Он оглянулся на зал.
– Я бы предпочел навсегда остаться холостым, чем иметь скучную спутницу жизни.
По его лицу пробежала тень сожаления, а может быть, тоски.
– Хотя здесь и душно, это превосходное место, ведь правда? – Он наклонился ближе. – Не далее как в прошлом месяце вон за тем столиком сидела принцесса Маргарет. – Он указал в окно. – Возможно, вы видели ее.