Он весь дрожал, как в лихорадке, частью от холода, частью от чрезмерной затраты физических сил.
Наряду с этим его терзала невеселая мысль, настолько надоедливая, что он поспешил встать и, унимая неприятную дробь стучавших от озноба зубов, сказал, обращаясь к спасшему его человеку:
– Если вы, господин управляющий, рассчитываете на мою благодарность, то жестоко ошиблись! – сердито проговорил он.
Все настолько опешили от неожиданности, что молчали. Только Полина вспыхнула, сделав движение в сторону отца, но фон Герштейн продолжал:
– Кто вас просил, милостивый государь, вмешиваться в мои развлечения, могущие доставить мне удовольствие? Чего ради вы повредили моей установившейся славе первого пловца в стране! Зависть что ли толкнула вас на это?
Присутствующие, вспомнив недавнюю сцену, когда „первый пловец в стране“ захлебывался водой, невольно улыбнулись.
Но полковник все еще не мог успокоиться и продолжал, не обращая ни на кого внимания:
– Если же вы хотели показать свои таланты миру и блеснуть ими, то вам стоило бы заявить об этом, и тогда баронесса, из уважения к моей дочери, разрешила бы вам вступить со мной в состязание! Так то, молодой человек!
Это уже было слишком…
Темные тучи негодования собрались на лбу барона Рихарда, и он уже готов был вспылить, но Полина предупредила его.
Она направилась к своему опекуну, как вдруг баронесса сказала:
– Пожалуйста, мсье Геллиг, не обращайте внимания на моего мужа, не слушайте его!… И если он не хочет вас поблагодарить, то примите мою благодарность!… Я, Сусанна фон Герштейн, – напыщенно продолжала она, – сердечно благодарю вас, а Блендорф должен уступить вам свою розу!
– Спасибо, достоуважаемая баронесса, – поклонился Геллиг, – но принять знак вашей внимательности я отказываюсь! Я не достоин этого дара, так как мне, откровенно должен вам признаться, никогда и в голову не пришло бы бросаться в воду за этой розой! Я ведь человек не светский, и мне до этой розы нет дела, как и до благодарности вашего супруга, господина фон Герштейна. Я нисколько не рассчитывал ни на чью признательность, да и не думал об этом, бросаясь в воду! – холодно окончил он.
Полина побледнела, но решительно подошла ближе к Геллигу и остановилась около него, со страстной искренностью схватив его за обе руки.
Дрожащим от волнения голосом она сказала тихим и звенящим тоном:
– Молю вас, примите мою благодарность! Ее вы не можете отвергнуть, потому что она исходит из глубины моего потрясенного и восхищенного сердца…
Геллиг с восторженным удивлением посмотрел на Полину! Можно ли было в этой Полине узнать прежнюю Полину?!…
Нечто вроде ликования блеснуло в его темных и глубоких глазах, когда, взглянув на стоящее перед ним прелестное существо, одаренное таким „золотым сердцем“, Геллиг должен был сознаться, что никогда в жизни не видывал женщины милее и очаровательнее Полины!
Она в эту минуту позабыла и свою гордость, и свое высокомерие! Глубина ее чувств и искренность сердца явились теперь перед Геллигом ничем не замаскированными, и он почувствовал себя глубоко тронутым.
– Я принимаю вашу благодарность, – сказал он глухим от волнения голосом, – принимаю ее с восторгом и радостью, как драгоценнейший для меня дар! Поверьте, вашу благодарность я сохраню навеки, как самое дорогое для меня воспоминание!
Барон Рихард, находившийся рядом с Полиной, искренно любовался своей любимицей, не постеснявшейся дать волю хорошему порыву своего сердца. Но он подметил также, что в словах благодарности Полины сквозило и какое-то горькое чувство, странное ей самой, и поспешил придти ей на помощь.
– Друзья мои, все это очень прекрасно, – шутливо вмешался он, – но не пора ли позаботиться о том, чтобы переодеться тому, для кого это необходимо! Блендорф – практичный человек! – со смехом прибавил он. – Посмотрите, несмотря на свою склонность к глупостям и шалостям, он тотчас же смекнул в чем дело! Как выскочил из воды – только его и видели!
Все обернулись и увидели вдали быстро шагавшего по направлению к замку офицера.
Барон фон Браатц обратился к управляющему:
– Последуйте и вы, любезный Геллиг, этому благому примеру практического человека! Идите же!… О Герштейне можете не беспокоиться, около него любящая жена, которая никому не уступит своего права заботиться о нем! – иронически прибавил он. – Что же касается вас, дорогой Геллиг, то…
Он приостановился, бросив беглый взгляд на Полину, и та немного смутилась.
– То Полина, я уверен, распорядится, или приготовит сама, к тому времени, как вы переоденетесь, стакан грога или глинтвейна!