Выбрать главу

276… Абд ар-Рахман потратил на Захру примерно две трети той суммы, какую Людовик Четырнадцатый израсходовал на Лавалъер. — Лава-льер, Луиза Франсуаза де Ла Бом Ле Блан де (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV с 1661 г.; родила от него четырех детей, из которых выжили двое; в 1667 г. король даровал ей титул герцогини де Лавальер и узаконил ее детей; в 1670 г. ее начала затмевать новая фаворитка короля — госпожа де Монтеспан, однако она оставалась при дворе до 1674 г.; после нескольких попыток покинуть его удалилась в монастырь кармелиток ив 1675 г. постриглась в монахини.

277… По-видимому, нам предстоит увидеть Маталобоса-сына; надо будет рассказать об этом Гюго… — Маталобос — всесильный атаман разбойников, имя которого многократно упоминают персонажи стихотворной драмы Гюго «Рюи Блас» («Ruy Bias»; 1838).

имя Парольдо было Хуан, как у любовника Гайде… — Гайде — героиня поэмы Байрона «Дон Жуан» («Don Juan», 1819), возлюбленная заглавного героя, пленительно прекрасная девушка-гречанка, умершая от печали после разлуки с ним (Жуан — английское произношение испанского имени Хуан).

тотчас же принялись играть польку Герца. — Герц, Генрих (1803–1888) — известный французский пианист и композитор; уроженец Вены, в 1816 г. поступивший в Парижскую консерваторию; был опытным преподавателем фортепьянной игры и с 1842 по 1874 гг. преподавал в консерватории; основал предприятие по производству роялей; много гастролировал по Европе, России и Америке; среди его многочисленных музыкальных сочинений — восемь фортепьянных концертов; автор книги «Мои путешествия в Америку» (1866).

XXX

278… у них должен быть один из тех серьезных поводов к мизантропии, какие заставили Карла Моора и Жана Сбогара порвать с обществом. — Карл Моор — главный герой драмы Шиллера (см. примеч. к с. 11) «Разбойники» («Die Rauber»; 1781), благородный бунтарь, атаман разбойников; пылкий юноша, сын графа фон Моора, он был оклеветан младшим братом в глазах отца и, после того как тот его проклял, ушел вместе со своими друзьями разбойничать в Богемские леса.

Жан Сбогар — главный герой романа Нодье (см. примеч. к с. 111) «Жан Сбогар» («Jean Sbogar»; 1818), предводитель шайки разбойников, выходец из благородной семьи.

279… Сенеку нельзя назвать великим трагиком, но все же…он единственный римский трагик и в своей поэме «Медея» предсказал открытие Америки… — Здесь имеются в виду строки из трагедии «Медея» («Medea») Сенеки (см. примеч. к с. 262), которые иногда считают предсказанием открытия Америки:

Пролетят века, и наступит срок,

Когда мира предел разомкнет Океан,

Широко простор распахнется земной И Тефия нам явит новый свет,

И не Фула тогда будет краем земли.

(375–379; перевод С.Ошерова.)

Тефия (Тефида) — в греческой мифологии титанида, дочь Урана и Геи, сестра и супруга Океана, мать океанид.

Фула (Туле) — мифическая страна, считавшаяся в античности северным пределом обитаемого мира; идентифицируется с Исландией, с побережьем Норвегии или с одним из Шетландских островов.

из всех приключений, и испанских, и африканских, мы выходили чистыми, как Иосиф или Сезар де Базан… — Иосиф — библейский персонаж, сын патриарха Иакова, впоследствии герой еврейского народа, прекрасный юноша; проданный в рабство в Египет, он сопротивлялся домогательствам влюбленной в него жены Потифара, своего хозяина (Бытие, 39: 7—20).

Сезар де Базан — чужое имя, которое вынужденно присвоил себе заглавный персонаж драмы Гюго «Рюи Блас», талантливый плебей, лакей опального испанского вельможи, влюбленный в королеву; благодаря хитроумной интриге своего хозяина, строившего козни против королевы, и своим блестящим способностям, он становится первым министром, но, когда королева отвечает ему взаимностью и у него, наконец, появляется возможность осуществить свои любовные желания, напротив, оберегает ее честь.

обстановкой в виде всего-навсего соломенного канапе… — Канапе — небольшой диван с приподнятым изголовьем.

переговариваясь, как три кривых календера из «Тысячи и одной ночи»… — Имеются в виду персонажи из входящего в сборник «Тысяча и одна ночь» «Рассказа о носильщике и трех девушках» (ночи 9—19), кривые на правый глаз календеры (странствующие дервиши).

для всех тех, кто не давал обета целомудрия в дилижансном дворе Кайяра и Лаффита… — См. примеч. к с. 15.

280… на них простые платья из муслина или жаконета… — Муслин — тонкая легкая шелковая или хлопчатобумажная ткань; название произошло от города Мосул в Ираке.

Жаконет — вид муслина, высококачественная тонкая полупрозрачная хлопчатобумажная ткань.

Когда во Франции календеры или такие путешественники, как мы, посещают караван-сараи… — Караван-сарай — на Востоке постоялый и торговый двор; здесь: публичный дом.

Этот вопрос я предоставляю решать приверженцам фурьеризма и устроителям фаланстеров. — Фаланстеры — общежития-коммуны с обобществленным трудом и пропитанием, которые последователи Фурье (см. примеч. к с. 7) безуспешно пытались устроить во Франции и в Америке в 30—40-х гг. XIX в.; в них нередко практиковалась полигамия.

281… как это видно из перевода г-на Галлана… — Галлан, Антуан (1646–1715) — французский востоковед, переводчик сказок «Тысячи и одной ночи» (1704–1712).

заказываем иногда порто, херес или малагу… — Порто (портвейн) — португальское ликерное вино, которое изготавливают из специальных сортов винограда, выращиваемого в верхнем течении реки Дору, близ границы с Испанией.

Малага — десертное вино, изготавливаемое в окрестности города Малага на юге Испании.

Херес — общее название высокосортных испанских вин, которые изготавливают по специальной старинной технологии из винограда, выращиваемого в небольшом районе близ города Херес-де-ла-Фронтера.

282… чтобы увидеть, не возьмет ли новизна этого напитка верх над безразличием наших будущих Амин. — Возможно, речь идет о героине оперы итальянского композитора Винченцо БеллиНи (1801–1835) «Сомнамбула» («La Sonnambula»; 1831), красавице Амине, страдающей сомнамбулизмом.

XXXI

283… с его четырехугольными аркадами, напоминающими улицу Риво-ли… — Улица Риволи, расположенная в центре Парижа, пролегает у дворцов Пале-Рояль, Лувр и северной границы сада Тюильри, выходя на площадь Согласия; названа в честь победы Бонапарта над австрийской армией у селения Риволи в Северной Италии 14 января 1797 г., в период войн Французской революции; основной мотив фасадного решения всего ансамбля улицы — аркады, скрывающие магазины в первых этажах домов.

284… своим сверхъестественным бегом напоминая коня Фауста, скачущего к Броккену. — Броккен — вершина в горах Гарца, в Германии, высотой 1 142 м; согласно немецким народным поверьям, на ней в Вальпургиеву ночь (ночь на 1 мая) происходит шабаш ведьм. Заметим, что в сцене «Вальпургиева ночь» в первой части трагедии Гёте «Фауст» Мефистофель и Фауст отправляются на Броккен пешком.

В ответ на слова Мефистофеля:

«Ты б не прельстился добрым метловищем?

А я бы прокатился на козле.

Нам далеко, и мы еше порыщем».

Фауст отвечает:

«Покамест ноги носят по земле,

Еще я пешеход неутомимый».

(Перевод Б.Пастернака.)