Ильяс ибн Юсуф Низами (1141–1211)
Тот кто скорбен, скрывает томленье свое,Нет, не словом очистится сердце мое.Что за странная роза в саду расцвела:Цвет невидим, но внятно дыханье ее?
Муслихиддин Саади (1184–1292)
Из книги «Бустан»
Купец какой-то хорошо сказал,Когда он в плен к разбойникам попал:
«Толпе старух подобно войско шаха,Когда грабители не знают страха!
Беда стране, где властвует разбой,Не будет прибыли стране такой.
И кто поедет в край, забытый богом,Где спит закон, где грабят по дорогам?»
Чтоб славу добрую завоевать,Шах чужеземцев должен охранять.
Уважь пришельцев, что приюта просят,Они ведь славу добрую разносят.
А если гостелюбья нет в стране -Ущерб и царству будет и казне.
Ты по обычаям, по доброй вереНе запирай пред странниками двери.
Гостей, купцов, дервишей бедных чти,Очисти от грабителей пути.
Но слух и зренье будут пусть на страже,Чтоб не проник в твой дом лазутчик вражий.
* * *
На должность мужа чести назначай,Кормило власти нищим не вручай…
С них ничего ты – царской пользы ради -Не взыщешь, кроме воплей о пощаде.
Коль на своем посту везир не бдит,Пусть наблюдатель твой за ним следит.
Коль наблюдателя везир подкупит,Пусть к делу сам твой грозный суд приступит.
Богобоязненным бразды вручай,Боящимся тебя не доверяй.
Правдивый лишь пред богом полн боязни,За правду он не утрашится казни.
Но честного едва ль найдешь из ста:Сам проверяй все книги и счета.
Двух близких на одну не ставь работу,Дабы от них не возыметь заботу.
Столкуются и станут вороватьИ пред тобой друн друга покрывать.
Когда боятся вора вор, то мимоПроходят караваны невредимо.
Абдуррахман Джами (1414–1492)
Полное имя поэта: Нураддин Абдуррахман ибн Низамаддин Ахмад ибн Шамсаддин Мухаммад.
Газели
Взгляд мой, видящий мир земной, – от тебя.Мир цветущий, как сад весной, – от тебя.
Пусть не светит мне серп молодой луны.Дом мой полон яркой луны – от тебя.
Так ты мечешь аркан, что хотели бы всеПеренять бросок роковой – от тебя.
Кто увидел тебя, не укроется тотНи щитом, ни стеной крепостной – от тебя.
Роза хвасталась: я, мол, одежда ее.Но ведь амбровый дух иной – от тебя.
И должна разорваться одежда твоя,Чтоб упасть, отделиться кабой – от тебя.
Говоришь ты: «Что хочет Джами от меня?»Я хочу лишь тебя самой – от тебя.
* * *
Что видел в мире этот шейх, укрывшись в своем дому,Отрекшийся от нужд людских, себе лишь нужный самому?
Он сам живую с миром связь, как пуповину, перегрыз,И словно шелковичный червь, ушел в свой кокон – чужд всему.
Звчем, живой среди живых, бежит он от людских тревог?От всех избавясь, от себя куда уйти? В какую тьму?
Он в зрелости, исполнен сил, достойных дел не совершил,Ты, как неверному, ему не доверяйся потому…
Ведь он верблюжьих бубенцов не слышал средь степных песков,Ты, внемля проповедь его, не верь и слову одному.
Влюбленный в ложный блеск, он груду раковин купил,Бесценный жемчуг свой за них отдав неведомо кому.
Джами, не спрашивай его о чаше истинной любви, -Из чаши той не довелось и полглотка отпить ему.
* * *
Вот из глаз твоих две слезинки заблестели на розах щек,Будто брызги дождя упали на тюльпановый лепесток.
Если ты слезу уронила, что же мне сказать о себе,Если слезы текут безмолвно по щекам моим, как поток.
У тебя действительно слезы, а не только отблеск моих,Что в глазах твоих я когда-то, словно в зеркале, видеть мог.
Всюду, где на тропинку сада упала твоя слеза, -То живая роза раскрылась, то нарцисса влажный цветок.
Словно редкие перлы-слезы для ушных подвесок твоихНа изогнутые ресницы нанизал ювелир-зрачок.
Изумленный редкостным перлом светлой тайны твоей любви,Нанизал Джами ожерельем жемчуг слова на нитку строк.
* * *
Мне чуждой стала мадраса, и ханака мне не нужна,Обителью молитв моих отныне стала майхана.
В круженье зикра голоса дервишей не влекут меня,Спешу под сень, где най звучит, где песня пьяная слышна.
~ 1 ~