Выбрать главу

— Пожалуйста, не разговаривайте, — сказала монашка.

— Ничего, матушка, — сказал я. — Из-за шума машин никто все равно ничего не слышит, да они и не слушают. А если бы и слушали, все едино. Они еще слишком молоды, чтобы набираться ума. А были бы постарше, так не захотели бы.

— Вам нельзя разговаривать: вы серьезно больны.

— Лучше быть таким больным, как я, чем такой здоровой, как вы. Вы же совершенно не умеете радоваться жизни, матушка. Да я смеялся бы сейчас до упаду, только вот шевельнуться не могу.

— Вам надо сейчас молиться.

— Один конец, матушка.

Комментарии

Литературно-художественное издание

ДЖОЙС КЭРИ

ИЗ ПЕРВЫХ РУК

Ответственная за выпуск Наталия Роговская

Художественный редактор Валерий Гореликов

Технический редактор Мария Антипова

Корректоры Елена Орлова, Ирина Щенсняк

Верстка Александра Савастени

Директор издательства Максим Крютченко

Подписано в печать 01.03.2005.

Оригинальные издания

1

Стихи Уильяма Блейка в романе переведены Я. Гординым

(обратно)

2

Горгулья — водосточная труба в виде фантастической фигуры (в готической архитектуре). Здесь и далее примечания переводчика.

(обратно)

3

Автор соединяет фамилии двух художников.

(обратно)

4

Добсон Фрэнк (1888—1963) — современный английский скульптор. Галерея Института Куртолда (Курто) в Лондоне славится небольшой, но прекрасной коллекцией современной живописи.

(обратно)

5

Эпстайн Джейкоб (1880—1959) — американский скульптор, работавший главным образом в Англии. Автор статей и групп, выполненных в стилизованной манере, вызывавшей возмущение части критики и широкой публики.

(обратно)

6

Спенсер Стенли (1891—1959) — английский художник, создавший много монументальных стенных росписей. По переплетению религиозной символики с современностью близок к У. Блейку.

(обратно)

7

Строка из известной шотландской песни.

(обратно)

8

Глостер-Фостер — персонаж английских народных стихов для детей.

(обратно)

9

Здесь и далее курсивом даны стихи из стихов У. Блейка.

(обратно)

10

Лос, Энитармон и другие ниже встречающиеся в стихах имена — символические персонажи поэм У. Блейка, в которых автор разрабатывает свою, особую мифологическую систему.

(обратно)

11

Лэндсир Эдвин Генри (1802-1873) — английский художник-анималист.

(обратно)

12

Уэсли (Веслей) Джон (1703-1791) — основатель методистской церкви в Англии.

(обратно)