Выбрать главу

— Простыню порвали, — отметил Лео мрачно.

— Так, все ясно. Эта дрянь и этот (куда более грязное ругательство) сбежали, — констатировал Карлайл, его ноздри раздувались, а на скулах ходили желваки.

Никто не хотел попадаться в такие моменты ему под горячую руку. Даже Лео попятился.

— Этого не может быть, — рискнул возразить он, — они не могли! На борту дежурил вахтенный! Он бы заметил…

— Дежурил?! — проревел капитан, — ты хочешь сказать, что он, как обычно, спал мертвым сном! Дежурил! Да из-под его бдительного носа могла бы сбежать целая толпа, а не эти двое осторожных, хитрых, изворотливых… Убью, когда найду. Шеи посворачиваю. Обоим. Но сперва сверну шею этому неспящему вахтенному. Кто дежурил вчера ночью? — завопил он, окончательно выйдя из себя, — где этот бдительный охранник? Подать мне его сюда немедленно!

Лео, понимая, что спорить бесполезно, а главное опасно, ушел за несчастным, но пока еще не подозревающем о своей невезучести матросом.

Эстер уже не столь забавлялась, как раньше. Вид взбешенного капитана привел ее в нервное и дерганное расположение духа. Она отошла в сторону, чтобы он ненароком не заметил ее и не придумал, в чем обвинить.

Громы и молнии, которые обрушились на голову матроса, которому не повезло вчера дежурить, были столь внушительны, а главное, звучны, что о них немедленно узнала вся команда, из тех, кто еще был не в курсе. Эстер наконец не выдержала и поспешно ретировалась в свою каюту, уж очень нехорошие взгляды бросал на нее Карлайл. Впрочем, такие взгляды он бросал на всех без исключения.

Покрепче закрыв дверь, она села на стул и задумалась. Стало быть, Сильвия и Рэнфилд сбежали. Ночью. Вдвоем. Впрочем, этого следовало ожидать. Готовность совершить побег в любое подходящее время была написана у обоих на лицах. И лишь такой самоуверенный человек, как Карлайл, мог это игнорировать. Эстер это совершенно не удивляло. Удивляло другое. Почему Сильвия ей ничего не сказала? Конечно, она не стала бы убегать, у нее были для этого причины. Но ни за что бы их не выдала и даже помогла бы в чем-либо, если им понадобилась бы ее помощь. Столь велико было ее желание избавиться от Сильвии. Но сама Сильвия не знала об этом. Она должна была непременно позвать ее с собой, это в ее характере. Девушка воображает, что остальные должны считать также, как она сама. Может быть, она вспомнила о болезни и решила, что Эстер не справится с побегом? Вполне возможно. Но тут женщина вспомнила о Рэнфилде. Уж очень неприятно он на нее смотрел. Так, словно подозревал в чем-то нехорошем. Эстер понятия не имела, в чем. Но этот Рэнфилд одного поля ягода, что и Сильвия. Им обоим в головы приходят самые невообразимые мысли. Но теперь Эстер очень хотела знать, в чем конкретно он мог ее подозревать.

Выложив весь запас ругательств, бывший немаленьким и едва не сорвав голос, Карлайл закончил воспитательный процесс и напоследок пригрозив подчиненному, бывшему в состоянии полуобморока, десятью годами каторги, велел ему проваливать с глаз долой.

Лео терпеливо дождался окончания и тихо осведомился:

— Вы собираетесь их искать, капитан?

— Разумеется, собираюсь, — отозвался тот тяжело, — ты что, сам не понимаешь, как это необходимо? Как ты думаешь, куда в первую очередь побежит эта дрянная девчонка? К своей тетушке, лопаясь от счастья? На Боу-стрит, вот, куда! А это значит, что мы по уши в…, - помощник поморщился от неприличного слова, которое вырвалось у Карлайла, — черт побери, если б я знал, чем все это обернется, никогда бы не взялся за это дело.

— Я с вами, сэр, — сказал Лео твердо, — вам потребуется помощь.

Карлайл скривился.

— Знаю я, о чем ты думаешь. Ладно, черт с ним. Пусть будет так, — процедил он сквозь зубы.

В это время из каюты выскочила Эстер и непреклонно заявила:

— И я тоже пойду с тобой, Симон.

— Меня зовут вовсе не Симон, — поморщился он, — что за идиотское имя!

Мельком женщина удивилась, что он отреагировал на это совершенно так же, как и в свое время Сильвия, но не стала говорить об этом.

— Но ты сам сказал, что тебя так зовут, — и Эстер пожала плечами, — я это не выдумала.

— Меня зовут Сэймон Карлайл. Думаю, теперь это не имеет значения.

— Карлайл, — повторила женщина, — Сэймон Карлайл.

— Наизусть учишь? — с неудовольствием спросил он.

— Повторяю, чтобы лучше запомнить и не путаться. Пусть будет Сэймон, это почти одно и то же. Значит, решено, я иду с вами.

— Ничего не решено. С какой стати ты пойдешь с нами? Что ты там забыла?

— Мне это нужно. Я должна пойти. Пусть Сили — не та девушка, которые вызывают расположение, но мне совсем не хочется, чтобы с ней что-нибудь случилось.

— Вряд ли, с ней что-нибудь случится. Лучше побеспокойся о тех, кто попадется у нее на пути. Вот, кому не повезло.

— Я отвечаю за ее сохранность в некотором роде, — рассердилась Эстер, — потому что, если честно, это из-за меня она тут оказалась.

Карлайл был упрям и упорствовал долго. Упорствовал бы еще дольше, если б не понял, что спор отвлекает их от главного и дает беглецам возможность сбежать еще дальше.

— Черт с тобой, — прошипел он, — иди, куда хочешь. Время тут с тобой тратить.

Он махнул рукой и отправился наверх, чтобы отдать соответствующие приказания на время своего отсутствия. Старшим был назначен Уоткинс.

Тем временем, Лео взял на себя хозяйственную сторону вопроса и занялся сборами. Эстер тоже не теряла даром времени. Опасаясь, что ее могут оставить здесь, отговорившись тем, что она якобы долго копалась, женщина собралась в рекордно короткие сроки и была на палубе задолго до окончания всех приготовлений. Подле нее был почти такой же саквояж, что и у Сильвии, но в отличие от Сильвии, женщина упаковала его умело и не взяла ничего лишнего. Она была опытной путешественницей, к тому же в не столь отдаленные времена ей приходилось заниматься не только сборами вещей, но и многим другим.

Вскоре в поле ее зрения появился Лео, отдавая приказ спустить шлюпку на воду. Это приказание было в пух и прах разнесено Карлайлом, который заявил, что здесь по колено воробью и шлюпка не понадобится. Только пустая трата времени.

— Нужно спустить трап.

— Но сэр, трап не достанет до берега. Нам все равно придется идти по воде.

— Не сахарный, не растаешь.

— Я не о себе беспокоюсь, а о миссис Планкетт, — уточнил Лео, — я могу и за борт прыгнуть, не впервой.

— Миссис Планкетт никто не просил идти с нами.

Эстер стояла слишком близко, чтобы пропустить это мимо ушей. Но все же, она сделала вид, что поглощена созерцанием берега, хотя мочки ее ушей покраснели, а руки судорожно вцепились в борт. Впервые она подумала, что кое в чем Сильвия все-таки права. Капитан Карлайл действительно скотина и порядочная свинья. Впрочем, Эстер не помнила точно, говорила ли это девушка, но она была сейчас готова подписаться под любым из этих определений.

Лео покачал головой, бросив взгляд на отрешенное лицо миссис Планкетт. Он подозревал, что слова капитана ей не понравились, но не испытывал сожалений по этому поводу. Она сама вызвалась, разве нет? А кто сказал, что в походе их будут ожидать только удобства? Тем более, глупо ожидать от капитана чего-то иного. Нельзя быть такой слепой и не видеть очевидных вещей. В гневе он неуправляем.

Победил, конечно, Карлайл. Трап был спущен, и вся троица спустилась по нему на берег, пройдя по воде несколько шагов. Эстер намочила край платья, хотя и приподняла его, промочила ноги и была раздражена в достаточной степени, чтобы кого-нибудь стукнуть.

Осмотрев берег, Карлайл ткнул пальцем в мокрый песок.

— Вот, смотри, Лео. Это их чертовы следы.

Приглядевшись, Лео тоже увидел это.

— По-видимому, они ходили по берегу туда-сюда.

— Естественно, — фыркнул капитан, — что еще ожидать от такого идиота, как Рэнфилд? Он только и умеет, что сцепляться с тобой на предмет его драгоценной карты. Разумеется, он не догадался, как подняться наверх.

— А ты догадался? — с подковыркой спросила Эстер, не понимая, как еще час назад могла думать, что с этим типом так приятно общаться.