Выбрать главу

— Что-то случилось?

— Не знаю, — отозвался он, раздумывая, стоит ли посвящать ее в подробности.

Потом решил, что все-таки нужно. Иначе Сильвия всю дорогу выпытывала бы у него подробности и в конце концов добилась бы своего. Если уж он хотел сохранить происшедшее в тайне, следовало лучше держать себя в руках или отвечать более определенно.

— Мне пришлось все рассказать мистеру Кармоди, — наконец, отозвался он.

— Что, все? — испугалась Сильвия, — про то, что мы сбежали? Зачем? Вы с ума сошли?

— Он сам догадался. Припер меня к стенке, так что мне пришлось сознаваться.

— Ну вот, — девушка покачала головой, — и что теперь будет?

— Ничего. Он сам вызвался доставить нас в город. Говорит, хочет помочь.

— Ну, мало ли, что он говорит.

— По-вашему, он — тайный агент Карлайла?

Сильвия фыркнула.

— Не похож. И жена его — очень добрая женщина. Нет, думаю, это маловероятно. Хотя мне это все равно не нравится. Чем меньше людей знает все подробности, тем лучше.

— Теперь поздно говорить об этом.

— Да, — признала девушка и спросила, — кстати, а что это за город такой, Хайсмит? Никогда о таком не слышала.

— Я тоже не слышал, — признался ее спутник, — но это не значит, что его не существует. Скорее всего, это большая деревня, где останавливаются дилижансы время от времени, — он пренебрежительно махнул рукой, — а что касается местности, то…, - собираясь как следует пройтись по ней, он вдруг осекся и так и застыл с приподнятой рукой и полуоткрытым ртом.

— Не может быть! — выпалил он, когда отошел от столбняка.

— Что не может быть? — с интересом спросила Сильвия, наблюдая за его реакцией.

— Ведь это же… ведь оно здесь, совсем близко, просто рукой подать… Черт, вот так номер! Прямо под носом.

— Вы о чем?

Сильвия начала злиться, потому что ничего не понимала.

— Послушайте, — сердито произнесла она, — перестаньте так по-дурацки себя вести и объясните мне, наконец, в чем дело. Эй, мистер Рэнфилд! Энди, ау! Вы оглохли?

Рэнфилд перевел на нее глаза. С полминуты непонимающе смотрел, а потом отозвался:

— Вы что-то сказали?

— Я уже полчаса, как что-то сказала! Я не понимаю, о чем вы говорите. Что там у вас под носом?

Слегка нахмурившись, он задумался, словно решаясь на что-то, а потом отозвался:

— Я имел в виду, что… В общем, так, подумалось кое-что.

— Это просто нечестно! — заявила Сильвия, сжав кулаки, — вы ведете себя просто ужасно. Сначала скачете на сиденье, как помешанный с выпученными глазами, потом застываете наподобие восковой фигуры и наконец заявляете, что ничего особенного не произошло!

— Я этого не говорил, — возразил Рэнфилд.

— Ну и что. Если уж вам так не хочется посвящать меня в свои дела, то и ведите себя соответственно. Думайте про себя и не разыгрывайте тут комедию.

— Господи, да что же вы так кричите? — не выдержал он, — мистер Кармоди может нас услышать и сразу поймет, что мы вовсе не брат с сестрой.

— И что, он нас высадит? — презрительно фыркнула девушка.

— Не знаю, что придет ему в голову, но что-то наверняка придет. И учтите на будущее, если уж совсем не можете без скандалов, то говорите мне "ты". Временно. Пока мы не доехали до Хайсмита.

Сильвия окатила его возмущенным взглядом, раздраженная тем фактом, что ей ничего не хотят объяснять, а морочат голову какими-то там соблюдениями приличий. Ей было все равно, что подумает о них мистер Кармоди. Она точно знала, что раз он пообещал довезти их до города, то непременно сдержит свое обещание. Он по-своему честен и слов на ветер не бросает. А его мысли девушку не интересовали. Она уже хотела снова приступить к выяснению отношений и перейти на личности, но тут ее озарила догадка.

— Вы… ты говоришь о том доме, да? Ну, где твой дед зарыл клад?

— Господи, — простонал Рэнфилд, на мгновение закрыв глаза, — ну что вас всех заклинило на одном и том же? Ничего он не зарывал, это во-первых. И не клад это вовсе, а некоторые ценные вещи, это во-вторых. Не повторяй глупостей Лео.

— Какая разница, — отмахнулась Сильвия, — все равно, как это называется. Не в этом суть. Я говорила о доме. Ты решил, что он в этих местах?

— Ну, да, да, — признал он ее правоту.

— А ты уверен? Ведь карта пропала. Как ты теперь узнаешь, то ли это место?

— То, что вы все называете картой, это даже не мазня, а нечто такое, чему нет приличного названия, — вздохнул ее спутник, — дед рисовал ее на коленке, дрожащей рукой. И к тому же, у него сроду не было таланта художника. Если он и пытался что-либо нарисовать, все долго гадали, что же это такое. Так что, карта — это не ориентир. Главное я помню на словах.

Девушка смотрела на него слишком внимательно, а при последних словах ее глаза вспыхнули.

— Значит, этот дом поблизости, так?

— Допустим.

— И ты хочешь пойти туда?

— Сперва нужно разобраться с твоими родственниками.

На лице Сильвии появилось искреннее огорчение, а потом досада.

— Да что с ними разбираться, — буркнула она себе под нос, — это совершенно зря. Они ведь думают, что я в плену у пиратов.

Рэнфилд отвернулся и захихикал. Последняя фраза показалась ему забавной.

— И ничего смешного, — засопела девушка.

— Прости, не смог удержаться. Кстати, как далеко живут твои родственники, Сили?

— Не очень, — отозвалась она, — во всяком случае, я всегда добиралась домой от Дувра всего сутки, не больше.

— Целые сутки? — ахнул мужчина, — но это ведь страшно долго!

— Смотря для кого, — девушка пожала плечами, — лично мне всегда казалось, что путь домой слишком короткий. Так хотелось его растянуть, но увы, — она вздохнула.

— Черт, мне это не нравится, — пробормотал Рэнфилд, — терять целые сутки для того, чтобы доставить тебя к твоим разлюбезным родственникам.

— Они вовсе не мои разлюбезные! — вспыхнула Сильвия, — глаза б мои их не видели!

Он ничего не ответил на это. Просто вновь отвернулся к окну и задумался, невидящим взором смотря на проплывающий пейзаж. Сильвия надулась, посчитав, что он снова решил ничего ей не говорить. Она уже поняла, что он задумал и перспектива трястись целые сутки в дилижансе к ненавистным родственникам, вместо того, чтобы заниматься чем-нибудь более интересным, показалась ей ужасной.

Девушка злобно посмотрела на Рэнфилда и набрала в легкие побольше воздуху. Чтобы выразить, как ей не нравится его манера отмалчиваться, как он помешал ей, отвернувшись от окна и спросив:

— Полагаю, ты не очень торопишься домой, Сили?

— Я совсем туда не тороплюсь, — немного растерянно отозвалась она, — я все равно попаду туда рано или поздно, как бы не оттягивала этот момент. Но тебе что до того?

— Хочешь поискать сокровища моего дедушки?

— Что?

— Хочешь поискать сокровища моего дедушки? — терпеливо повторил Рэнфилд, понимая ее недоумение.

— Ты же сам говорил, что никакие это не сокровища, а просто ценные вещи, которые он зарыл. То есть, не зарыл, а спрятал.

— Какая разница, как это называть, — отмахнулся он, — ты уловила главное?

— Да, конечно.

— Ну так как?

— Конечно, хочу. Всю жизнь мечтала о сокровищах. Это ведь так интересно! Кстати, — Сильвия подозрительно сощурилась, — почему это ты вдруг стал такой добрый? То не торопился даже объяснять, какая муха тебя укусила, а теперь…

— Уж очень не хочется везти тебя к родственникам, бросив сокровища на произвол судьбы. Мне хочется заняться ими сегодня.

— Ясно, — кивнула она, — а ты не боишься, что я присвою себе половину клада?

— Не боюсь. Ты ведь богатая наследница.

— Ну, это когда еще будет.

Рэнфилд рассмеялся.

— Ладно, я рискну. Все лучше, чем терять целые сутки.

— Ты говоришь, как завзятый эгоист, — сделала вывод Сильвия.

— Ну, ты у нас большой специалист в этом вопросе, тебе лучше знать.

Девушка махнула рукой, отметая это ехидное замечание. Потом задумалась о чем-то, провела пальцем по обивке повозки и вновь взглянула на своего спутника: