Выбрать главу

— Кстати о крови, — отозвалась та, — я сказала, отойди от него, Сили. Иначе, я точно выстрелю.

— Ерунда, — бросила Сильвия, даже не посмотрев на нее.

Все, даже остолбеневший Карлайл повернули к ней голову.

— Что вы имеете в виду? — через силу спросил Лео.

— Я убью его! — крикнула Эстер, — ты хочешь это проверить?

— Ты никого не сможешь убить, Хетти, — спокойно возразила девушка.

— Это еще почему? Я сумею убить кого угодно! И ты мне не помешаешь.

— Только не сейчас.

— Да почему же не сейчас? — уже изумилась Эстер, — что ты несешь? Ты с ума сошла, Сили?

— Боже мой, — простонал Рэнфилд, борясь с диким желанием расхохотаться на всю комнату, но понимая, что в данном случае это, мягко говоря, неуместно.

— Нет, я убью его именно сейчас! — Эстер взмахнула пистолетом.

— Прекрати нести чушь, — заявил Карлайл, обращаясь к Сильвии, — а ты, — это относилось к Эстер, — не махай им перед моим носом.

— Да что вы все так боитесь этого пистолета! — презрительно хмыкнула девушка, — он ведь не заряжен.

— Что-о? — протянула женщина, вытаращив глаза.

— Ты ведь забыла его перезарядить, правда? А два раза подряд он не стреляет.

Эстер посмотрела на злополучный пистолет, пытаясь вспомнить, перезаряжала она его или нет. Раньше это не приходило ей в голову, она знала, что если нажмет на курок, пистолет выстрелит. Но теперь, сбитая с толку обезоруживающими репликами Сильвии, начала сомневаться. Этого Карлайлу хватило, чтобы выхватить у нее из рук оружие и отпихнуть ее к стене.

Планкетт вдруг начал издавать странные звуки, нечто среднее между кашлем и прерывистыми вздохами. Все обернулись к нему с самыми различными выражениями лиц. Эстер скорчила гримасу:

— Все, отходит. И платочек не помог.

— Сомневаюсь, — Лео наклонился над Планкеттом и отстранив Сильвию, взялся за его рану как следует, — ведь так? — спросил он у раненого.

— Он смеется, — удивленно заметил Рэнфилд, — Господи, Сили, ты совершенно невозможное существо! Надо же такое выдумать! Пистолет не заряжен! Мне и в голову не пришло, что она может поверить в это.

— Поверить? — девушка приподняла брови, — он ведь в самом деле был не заряжен.

— Ты так думала?

— А что, он был заряжен? — она широко раскрыла глаза.

— Ну конечно!

— Не может быть!

Карлайл выбрал более действенный способ для того, чтобы убедить ее. Он поднял дуло пистолета вверх и нажал на курок. Раздался громкий выстрел. Пороховой дым заволок все вокруг. С потолка со страшным грохотом свалился кусок штукатурки. А Эстер, не выдержав нервного напряжения, в котором находилась все это время, упала в обморок.

Сильвия заворожено смотрела на пистолет.

— А я думала, он не заряжен. Я думала, что…

— Поменьше бы ты думала, Господи! — воскликнул Карлайл, — а главное, поменьше болтала.

— Не смейте говорить мне "ты"! — вновь нахмурилась она, — иначе я буду делать то же самое.

— Да ради Бога, — великодушно разрешил он.

— Не хочу, — отрезала Сильвия со свойственной ей последовательностью.

Рэнфилд в открытую помирал со смеху, прислонившись к косяку двери. Лео сосредоточенно занимался раненым, кусая губы и не позволяя себе отвлекаться. Планкетт необычайно развеселился и уже совершенно не был похож на умирающего.

— Лучше поднимите Хетти, — переключилась на другую тему девушка, — она лежит в пыли и кажется, на нее еще штукатурка посыпалась.

— Не собираюсь я ее поднимать, — огрызнулся Карлайл, — пусть лежит.

— Как это, пусть лежит? — изумилась Сильвия, — вам было бы приятно лежать в грязи?

— Она все равно без сознания.

— В самом деле, — признала она очевидную вещь, — когда человек без сознания, он все равно ничего не чувствует. Но когда она очнется, вы ее поднимете.

— Тогда она сама встанет.

Рэнфилд принялся хохотать с новой силой.

— Какой противный тип, — заметила Сильвия, — да он даже не почешется, если мы тут все будем истекать кровью.

Лео низко склонился над раненым и вместе с ним издавал сдавленные звуки. Это заметил капитан и ехидно осведомился:

— У вас там что, совместное увеселение, что ли? Перевязывай его, Лео, хватит хохотать.

В это время Эстер зашевелилась и застонала. Приподнялась на локте и мутным взглядом окинула комнату.

— Где я? — спросила она слабым голосом и тут же поморщилась, — почему я на полу? Ох, ну конечно! Заброшенный дом, Карл… Я убила Карла!

— К счастью, нет, — ответил Рэнфилд, — поднимайтесь, миссис Планкетт. Там довольно пыльно. Садитесь на этот диван.

Эстер поднялась на ноги, немного постояла, слегка покачиваясь, потом бросила взгляд на диван и воскликнула:

— Я не собираюсь на нем сидеть! Там столько пыли, что хватит на десятерых.

— Посмотри на себя, — хмыкнул Карлайл, — на тебе больше пыли, чем на этом диване. Так что, нужно беспокоиться не о твоем платье, а о самом диване. Рэнфилд, она запачкает вашу собственность.

— Не смей со мной разговаривать! Я не желаю находиться с тобой в одной комнате, в одном доме, даже в одном городе!

— Можешь переезжать в другой, — он пожал плечами.

Эстер села на диван, позабыв о своем платье и обхватила себя руками.

— Как я вас всех ненавижу, — негромко сказала она, — вы тут все друг друга стоите. Просто удивительно, как такое количество негодяев может находиться в одной комнате.

— Тут поместится и куда большее их количество, — прикинул в уме Карлайл, — но по качеству ты их всех оставишь за бортом.

— Я сказала, не разговаривай со мной! — она топнула ногой.

— Хетти, — вдруг сказал Планкетт.

Она вздрогнула и повернула к нему голову:

— Ч..что?

— Теперь, я думаю, ты согласишься на развод, Хетти? Уверен, что согласишься.

— Развод — это так вульгарно, — заметила Сильвия, — порядочные люди не разводятся.

Планкетт перевел на нее взгляд и улыбнулся:

— Конечно, мисс Эверетт. Но мы-то совсем не порядочные люди, если вы успели это заметить.

— Успела.

— Я не хочу разводиться! — громко вскричала Эстер, — я тебя терпеть не могу, но разводиться не буду!

— Будешь, — отрезал он куда более сурово, — иначе все узнают о том, что ты едва меня не убила.

— Ты меня вынудил, негодяй, мерзавец!

— Никто никогда не узнает этих тонкостей, Хетти. Тем более, если учесть, что другие люди при выяснении отношений предпочитают не стрелять.

— Как я тебя ненавижу, — угрюмо заявила она, — я вообще не понимаю, откуда в моем саквояже взялся пистолет и почему он выстрелил, когда я просто им взмахнула.

— Лео, зачем ты сунул мой пистолет в ее саквояж? Ты хотел, чтобы моего кузена убили из моего пистолета? — осведомился Карлайл у своего помощника.

Тот виновато развел руками.

— Ну, откуда я знал, что она станет из него стрелять? Да и потом, в тот момент я торопился и сунул его куда пришлось. Думал, потом переложу и забыл.

— Естественно, — фыркнул капитан.

— А что я получу, если соглашусь на развод? — спросила Эстер, напоминая о себе.

— Ты уже получила больше, чем стоила, — отозвался Планкетт, — тем более, что я не плачу тем, кто пытался лишить меня жизни. Считай, что платой будет мое молчание. У тебя ведь смазливая мордашка и ты не слишком стара, еще сумеешь вскружить голову очередному незадачливому богачу.

— Вы просто ужасны, — вмешалась Сильвия, — вы устроили эту возмутительную историю с похищением, а теперь обвиняете в этом свою жену.

— Она уже почти бывшая, — уточнил Планкетт.

— Не имеет значения. А еще, из-за вас похитили меня, а это просто отвратительно.

— Этого я не хотел и мне очень жаль, мисс Эверетт. Но все-таки, я рад, что пусть даже таким способом встретил вас здесь. Скажите, вы не собираетесь, к примеру, замуж?

— Не выйдет, — мотнула головой она, — я богатая наследница.