Выбрать главу

Из ранней валлийской поэзии

Издание подготовил

А. И. Фалилеев

I

СТИХОТВОРЕНИЯ ОБ ИРИЕНЕ ИЗ «КНИГИ ТАЛИЕСИНА»

БИТВА ПРИ ГВЕН ИСТРАД

Собрались мужи Катраета на заре[1] вокруг битвопобедного правителя, угоняющего скот. Это — Ириен, прославленный вождь. Он обуздывает королей и сокрушает их. Воинственная мощь, поистине вождь христиан. Мужи Британии — смерти в боевых порядках. Гвен Истрад[2] — место жернова битвы. Не защитят ни поля, ни леса, о спаситель народа, твоих врагов, когда придут. Как волны пронзителен крик их через мир. Видел храбрых воинов в боевых порядках, а после битвы с утра — раскрошенное мясо. Видел я войско трех границ разбитое. Слышался мощный гневный крик. В борьбе за Гвен Истрад были видны низкая стена и измученные герои. У входа на брод я видел мужей окровавленных, бросающих оружие перед седым правителем. Они просили мира, ибо уставшими стали. Руки скрещенные,[3] крик на гальке, бледные щеки.[4]
— — —[5] Волны мочат шкуру (хвост) их коней. Видел я ограбленных, подавленных мужей, и запекшуюся кровь пятнами на одежде, и быстрое построение в многочисленные порядки — к битве. Защитник битвы! Не о бегстве он думал. Повелитель Регеда![6] изумляюсь я, на что он осмеливался! Я видел благородное войско вокруг Ириена, когда он сражался со своим врагом у Ллех Вен. Рассеиватель врагов, он был радостен в гневе битвы. Щиты мужей несли к сражению. Жажда битвы да будет с Ириеном.
И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена.[7]

ИРИЕН ИРИХВИД

Ириен из Ирихвида,[8] благороднейший муж христианского мира. Многое ты даешь людям страны. Как собираешь ты, так и раздаешь. Счастливы барды христианского мира, пока продолжается твоя жизнь. Еще больше восторг — песня высокой хвалы и свободной.[9] Еще больше слава, что Ириен и его сыновья, и особенно он — высочайший владыка, убежище странствующего, наипервейший защитник. Люди Ллоегра[10] это знают, когда (о том) рассказывают. Получили смерть и много мучений. Сожжены их дома и унесены их наряды. И большие потери, и великие страдания без освобождения от Ириена Регедского. Защитник Регеда, славы вождь, якорь страны. Мое благожелание к тебе от всего слышанного. Сурово твое копье, когда слышна битва. Битва, когда ты на нее собираешься, месть ты делаешь. Огонь в домах до начала дня из-за повелителя Ирихвида. Прекраснейший Ирихвид, и его благороднейшие люди. Часто англы — без защиты из-за самого отважного вождя. Самого храброго рода, именно ты — самый лучший из всех, кто был и будет, нет тебе ровни. Когда смотрят на него, ужас — огромен. Обычно учтивость вокруг него, вокруг побуждающего вождя, вокруг него учтивость и множество богатств. Золотой правитель Севера, вождь королей.
И пока я не умру стариком моей печальной предопределенной смертью, не буду я счастлив, если не воспеваю я Ириена.

МОЕ МЕСТО ОТДЫХА

Мое место отдыха — с людьми Регеда. Уважение и гостеприимство, меда богатства, богатство меда для удовольствия и прекрасные земли мне в изобилии. И изобилие огромное — как золото, так и золото. И золото, и дар,[11] и уважение, и почет. И дара желание. Желание его дать, чтобы меня поддержать. Он убивает, он вешает,[12] он выращивает, он оделяет. Он снабжает, он выращивает, он убивает, он впереди. Особую милость он дал поэтам мира. Мир — вне сомнения — тебе покорен.[13] По твоей воле бог для тебя создал вождей в — — — из-за страха твоего нападения. Воинов вдохновитель, защитник страны. Страны защитник, вдохновитель воинов. Обычно вокруг тебя войска топот. Топот войска и питье пива. Пиво для питья и прекрасные дома, и прекрасные одежды, мне даны. Ллуивенид небольшой и — — — В одной песне, большой и малой, Талиесина песня, тебе в развлечение. Ты — самый лучший из тех, о ком я слышал — — — Восхваляю я твои дела.
вернуться

1

Зачин стихотворения традиционно сопоставляют с известным фрагментом из «Книги Анейрина», С А 12 gwyr a aeth Gatraeth gan dyd «мужи отправились в Катраэт с зарей». Выражение gan dyd, собственно "с днем’, означает ‘на заре’; ср. в этой связи его замену в СА 14, gwyr a aeth Gatraeth gan wawr, где gwawr — ‘заря’.

вернуться

2

Известно несколько попыток локализации Гвен Истрад на севере Англии, см. РТ: 31. Чтение kynygyd как kyvygyd далее в этой строке было предложено Т. Гвином Джоунзом, см. Morris-Jones 1918: 31.

вернуться

3

Дж. Моррис-Джоунз переводит первое словосочетание как ‘с руками на кресте’ (Morris-Jones 1918: 162), что сомнительно, с точки зрения И. Уильямса, так как враги Ириена, «предводителя христиан» — язычники, а скрещивание рук на груди может служить жестом капитуляции, ср. РТ: 36. Впрочем, можно вспомнить и о т. н. «окаменевших эпитетах», когда «оценка явлений известного порядка переносится на явления другого, враждебного или противоположного» (Веселовский 1940: 81), как в случае, когда «в песне о Роланде клик Карлова войска: Monjoìe усвоен и сарацинами». В этой же связи можно привести известный фрагмент из русских былин, когда обращение к неприятельскому царю «собака» вкладывется в уста его собственного окружения, «ай же ты собака да наш Калин-царь!». В какой-то степени этот фрагмент можно сопоставить с использованием т. н. «неуместных формул» в ранней эпической поэзии многих народов, ср. эпитеты «звездный» при описании дневного неба (Илиада X. 306), «вождь людей» в приложении к пастуху Филотию (Одиссея XX. 185) или «уродливые лицом и прической» при описании невидимых в момент повествования данавов (Махабхарата III. 23.4, см. анализ в Невелева 1991: 107—110). См. подробнее Falileyev 2008а: 185— 186; о христианской терминологии в самых ранних памятниках валлийской литературы см. обстоятельную статью М. Э. Оуэн (Owen 2006). См. также поэму «Великое пророчество Британии», где к христианам англо-саксам применяется эпитет «язычники» (cynhon, ср. Isaac 2007: 164).

вернуться

4

Интерпретация словосочетания (в рукописи — gryt у grò, grò — "галька’) различными исследователями весьма показательна. Моррис-Джоунз предложил видеть в gryt застывшую форму косвенного падежа (cric) от croc "крест’, предположительно — глоссу в тексте (Morris-Jones 1918: 165). С ним не соглашается И. Уильямс, предлагая две возможные эмендации: у grò ryt и у gryt grò, где ryt — "брод’, a gryt — ‘битва’ (СТ: 36—37), ср. ‘"on the ford’s shingle” (Conran 1994: 20); “in the gravely ford” (Koch 1997: xxvii). Однако, как считает Г. Айзак, в эмендации нет необходимости: слово gryt существует в валлийском, где оно означает "крик, плач’ (Isaac 1998: 62), см. GPC: 1539, где в качестве иллюстрации используется этот пример. Другую сложность представляет трехсложное garanwynyon (garan "журавль’), в которой исследователи предпочитают видеть композит granwynyon "белощекий’, ср. также Isaac 1998: 65. Он используется и в другой поэме из «Книги Талиесина» — «Великое пророчество Британии» — для описания англо-саксов, и, как было отмечено, имеется в виду противопоставление между «бледнолицыми» врагами Уэльса и смуглыми валлийцами, см. АР: 40—41 и перевод ниже. В нашем же стихотворении, с точки зрения И. Уильямса, врагами Ириена являются, возможно, не англосаксы (РТ: 36), и он, похоже, сомневается, что под этим словом может скрываться «этническая кличка». Представляется, что бледность («бледнощекость») побежденных врагов объясняется физиологически, не принимая во внимание этническую их принадлежность. Впрочем, в этом композите видят и поэтический кеннинг для ‘врага’, см. Gruffydd 2005: 99, а в более ранних работах в слове узнавали топоним, см. Morris-Jones 1918: 165.

вернуться

5

Здесь и далее тире обозначают отсутствие русского перевода (причины разъяснены в соответствующих комментариях).

вернуться

6

«Повелитель Регеда». Регед — бриттское королевство на северо-западе Англии; точное определение его границ остается спорным (см. PT: xxxviii—xlii и ср. статью в Приложениях). Весьма часто его связывают с современным г. Карлайлом и его округой. Стоит также отметить, что границы этого королевства, равно как и его точное местоположение в собственно валлийской литературной традиции средневековья, могли меняться.

вернуться

7

Эти четыре строчки, написанные уже в ином размере (шестисложник), обнаруживаются в «Книге Талиесина» (с некоторой модификацией) в качестве окончания еще шести стихотворений, посвященных Ириену.

вернуться

8

Ср. написания Erechwydd и Yrechwydd, встречающиеся в других стихотворениях, посвященных Ириену. Согласно Дж. Моррис-Джоунзу (Morris-Jones 1918: 68), echwydd означает ‘водопад’ (лат. catarracta), а в сочетании с определенным артиклем у г валлийское выражение Udd yr Echwydd соответствует Llyw Catraeth (catraeth < catarracta), ср. лат. Princeps Catarractae. Однако И. Уильямс (PT: xlii— xliii) высказал уверенность, что echwydd означает ‘свежесть’, a er и yr в сочетании с этим словом — не артикли, а предлог аг ‘напротив’ (с умлаутом), таким образом, у г Echwydd должно означать землю напротив реки или озера. Уильямс перечисляет реки северной Англии, где эта территория могла бы находиться, но, по понятным причинам, отказывается от точной идентификации. Условно локализуется в Кумбрии.

вернуться

9

...clotuan clotryd. — Доел, ‘славо-высокий славо-свободный’. Ср. в этой связи clot ryd (с раздельным написанием) в качестве эпитета Геркулеса в другой ранней поэме из «Книги Талиесина» (Haycock 1987: 31 и комментарий на с. 38, см. также перевод этого стихотворения в Дополнениях). С точки зрения П. Симс-Уильямса, gan в этой строке не обязательно должно быть предлогом. Он полагает, что сап здесь означает ‘стихотворение, песню’; в таком случае, мы получаем семантически приемлемую цепочку can clotuan clotryd, и необходимость правки clotuan на clutuan (управляемого предлогом gan) снимается. Соответственно сап может соотноситься с llewenydd (аппозиция) или может принадлежать самому поэту или даже «бардам христианского мира». Другая возможность, с точки зрения Симс-Уильямса, состоит в том, что сап, используемое в известном значении ‘объект славословия, песни, стихотворения’ (т. е. сам Ириен), может находиться в вокативе, что объясняло бы ленированную начальную согласную слова. См. Sims-Williams 1978/80: 402—403. Предлагаемый перевод в этой связи не может быть не условным.

вернуться

10

Географический термин, название территории Lloegr, Lloegyr (и соответственно название ее обитателей Lloegr6ys) очень часто упоминается в ранней валлийской поэзии. Очевидно, что речь идет о какой-то англо-саксонской территории и ее жителях, которые были враждебны и валлийцам, и северным бриттским племенам. Отсюда возникает проблема точной идентификации Ллоегра. Распространенная гипотеза, учитывающая в том числе и известный пассаж «Истории бриттов» Гальфрида Монмутского (см. Гальфрид Монмутский 1984: 19, § 23), помещает Ллоегр в английском Мидлендсе, в том числе в центральной части этого региона вокруг современного г. Лейстера, см. АР: 50—51 с библиографией. Споры на эту тему продолжаются, и здесь, возможно, стоит ограничиться ссылкой на предложенную Э. Хэмпом этимологию. Согласно Хэмпу, Lloegr восходит к *(р) les-okri-s ‘having a nearby border, being from near the border’ (Hamp 1982: 83—85). Этимология подчеркивает очевидную географическую близость Lloegr к валлийским границам; таким образом, для жителей Уэльса это могли бы быть насельники Мерсии (как в известной поэме из «цикла» о Ллиуархе Хене) или Уэссекса; для бриттов же северной Англии враждебными соседями могли быть и англы Нортумбрии. В современном валлийском языке Lloegr — это название Англии.

вернуться

11

Слова являются синонимами и восходят к лат. aurum ‘золото’.

вернуться

12

Как полагают, с этой строки начинается описание пира, подготавливаемого для поэта во дворе Ириена, который, однако, не упоминается в поэме. Однако И. Уильямс уверен, что именно под руководством Ириена убивают животных и развешивают их мясо (РТ: 53—54).

вернуться

13

В этой строке — переход от описательного 3 л. ед. ч. ко 2 л., достаточно характерный для ранней поэзии, см. Sims-Williams 2005.