Выбрать главу

Эпитет другого поэта — Киана (Циана в русскоязычной традиции), возможно, упомянутого в одном из стихотворений из «Книги Талиесина» (см. Haycock 2007: 126), не менее прозрачен. Уже давно было высказано привлекательное предположение, что Gueinth Guaut рукописи является писцовой ошибкой — эпитет следует читать как Guenith Guaut (в современной валлийской орфографии — gwenith gwawd) ‘the wheat of songs’, или ‘of the wheat song’, если этот эпитет отсылает к самому известному произведению поэта (так Р. Бромвич, Bromwich 1959: 85—86). Валл, gwawd находит точное соответствие в ирл. fáth ‘пророчество’, fáith ‘пророк’, ср. также галльское заимствование в латинском uätës ‘прорицатель’ (о дальнейших и.-е. связях см. Watkins 1995: 118), и, таким образом, также находится в центре валлийского поэтического мира. О последнем поэте, названном Неннием, — Блухбарде — ничего не известно. Сопоставление же его с Ллиуархом Хеном («Старым») — поэтом, с именем которого связывается так называемая «саговая поэзия» (см. CLIH и Rowland 1990), было предложено более века назад; оно до сих пор иногда появляется в работах российских исследователей, хотя эта ассоциация является, безусловно, анахронизмом. Следует также отметить, что соотнесение Ллиуарха Хена со столь ранним периодом представляется невозможным. В то же время имена двух поэтов, названных «Неннием», — Анейрина и Талиесина — традиционно ассоциируют с двумя важнейшими рукописными собраниями средневекового Уэльса.

Имя Анейрина известно также благодаря триаде Aneirin Gwawdrydd Mechdeym Beirdd ‘Анейрин текущего стиха, вождь поэтов’ и самое главное — по колофону к рукописи Cardiff, South Glamorgan Library 2.81, палеографически датируемой серединой XIII в. — hwn yw e gododin. aneirin ae cant ‘это — Гододдин. Его спел Анейрин’. Уходящее корнями по крайней мере в начало XIX в. представление о «Гододдине» как реальном произведении (А)нейрина, упомянутого в «Истории бриттов» среди других бриттских бардов VI в., в серии элегий рассказывающего о битве при Катраете в северной Англии, в значительной мере представлено в классическом издании этого текста И. Уильямсом (СА). В рукописи[176], известной также под названием «Книга Анейрина», текст дан в двух версиях. Версия А (самая полная) содержит значительное количество архаизмов, но все же ее язык не выходит за рамки средневаллийского. Более краткая версия В, напротив, орфографически ближе к памятникам древневаллийского (до-средневаллийского) языка. Версия В уже сама по себе содержит два варианта текста; ни один из них не выходит за рамки древневаллийского периода, а более точная датировка этой версии в этих хронологических рамках невозможна. Сам текст произведения не гомогенен — он состоит из 130 небольших стихов и четырех более объемных фрагментов. Разумеется, прямое соотнесение этих текстов с додревневаллийской эпохой неуместно, ср. в этой связи сам факт реконструкции прототекста фрагментов «Гододдина», предложенной Дж. Т. Куком (Koch 1997), неоднозначность которой стала объектом специальных разборов. Известный специалист по раннему валлийскому рукописному наследию Д. Хьюз (Huws 1985: 13) связывает создание этой рукописи с цистерцианским монастырем Страта Марцелла (близ современного Уэлшпула), основанного поэтом-принцем Оуэном Кивейлиогом, который и был там погребен в 1197 г.

«Книга Талиесина» — условное название рукописи NLW Peniarth MS 2, датируемой примерно 1325—1350 гг. Манускрипт был издан факсимильно Дж. Гвеногврином Эвансом (Evans 1910). Спустя пять лет он же издал переводы ряда стихотворений с комментариями (Evans 1915); эта работа вызвала справедливую критику Дж. Моррис-Джоунза (Morris-Jones 1918). Исследование выдающегося валлийского филолога начала XX в., несмотря на ответную критику Эванса, стало основополагающим для последующего «талиесиноведения». В 1960 г. И. Уильямс издает двенадцать выбранных из этой рукописи поэм, авторство которых он связывал с «историческим» Талиесином, упомянутым «Неннием» (СТ). Спустя восемь лет Дж. Е. Каэрвин Уильямс публикует с некоторыми добавлениями английскую версию работы своего покойного соратника и однофамильца (РТ). В настоящее время «Книгой Талиесина» плодотворно и комплексно занимается М. Хэйкок, см., например, Haycock 1987, 1988а, 1988b, 1990, и ее издание «легендарных поэм» Haycock 2007 (см. там же и удобный «конспект» рукописи на с. 558—559, ср. также PT: xviii—xxiii). Этот ценнейший манускрипт, без сомнения, является копией. Согласно И. Уильямсу, часть стихотворений была скопирована с манускрипта (манускриптов), датируемого первой половиной X в., а другая — с источника, транскрибированного приблизительно около 1000 г. В рукописи сосуществуют как стихотворения, чья датировка вполне возможна (как в случае с «пророческой поэмой» «Великое пророчество Британии»), так и те, которые не могут быть соотнесены с конкретным этапом в истории Уэльса, хотя нет сомнений, что очень многие из них были созданы на древневаллийском. Впрочем, известны попытки и значительно «удревнить» некоторые из этих произведений и выйти за нижние хронологические рамки древневаллийского периода (Дж. Моррис-Джоунз, И. Уильямс и особенно Дж. Т. Кук, который реконструировал ряд текстов на уровне 600 г.). Хотя произведения, содержащиеся в «Книге Талиесина» (и в «Книге Анейрина»), трезвомыслящие исследователи (Т. Парри, Д. Саймон Эванс, Д. Дамвилль, О. Падел, Г. Айзак — список можно продолжать, см. в этой связи обзор Г. Айзака, Isaac 2002b и ср. Калыгин, Королев 1989: 208—211) — не ассоциируют безоговорочно с поэтами VI в., нет сомнений, что значительный их пласт был написан в до-средневаллийскую эпоху. Точное время их создания невозможно определить по лингвистическим данным, в частности, из-за того, что наши знания о валлийском языке периода, предшествующего появлению памятников древневаллийского языка (о котором см. Фалилеев 2002 и Falileyev 2008), невероятно скудны. Вместе с тем исследования последних лет, в частности Г. Р. Айзака (например, Isaac 1998 и 1999), показали, что многие из них были созданы в собственно древневаллийскую эпоху. Более того, особенно в последние десятилетия становятся все слышней голоса филологов и историков (см., например, Dumville 1977, 1978 и 1988), высказывающие сомнения по поводу традиционных представлений об истории этих шедевров, согласно которым они бытовали веками в изустной форме на бриттском севере (см. ниже), а позднее были перенесены в Уэльс, где их и записали. В связи с этим можно вспомнить, что поэт более позднего периода Мейлир Бридидд (fl.[177] 1081—1137), прославляя Гриффида ап Кинана, вспоминал его предков, в том числе и Ириена, вкупе с другими предводителями северных бриттов. Хотя Берника давно уже стала Нортумбрией, а затем и Англией, для Мейлира враги Гриффида остаются «берникцами», а задачей своего короля и патрона поэт видел освобождение христианского мира, словно англо-нормандцы были язычниками, как англы и саксы во времена Анейрина и Талиесина. Ниже будет рассмотрено несколько стихотворений, традиционно ассоциируемых с поэзией VI в., но которые были в действительности созданы веками позже, и не на севере Британии, а в самом Уэльсе. Для тех произведений, которые традиция возводит к Талиесину и Анейрину и которые сохранились в рукописях средневаллийской эпохи, чья датировка по лингвистическим, метрическим и историческим параметрам затруднена, кажется, самым обоснованным является подход Г. Айзака, который видит в них не шедевры устного поэтического творчества севернобриттских бардов VI в., а, собственно, средневековые валлийские тексты, обладающие предысторией (Isaac 1996).

вернуться

176

Факсимильные издания: Evans 1908; Huws 1989; классическим критическим изданием является работа И. Уильямса (СА). Имеются переводы этого важнейшего сочинения на английский (см., например, Jarman 1988), немецкий (Rockel 1989) и итальянский (Benozzo 2000) языки. Я планирую ознакомить русскоязычного читателя с этим шедевром ранней валлийской поэзии в отдельной публикации.

вернуться

177

Здесь и далее аббревиатура fl. означает латинское floriut (букв.: ‘процветал’), т. е. время наибольшей творческой активности автора.